by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Nun will ich mit dem reinsten Klang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun will ich mit dem reinsten Klang
Mein Saitenspiel wohl rühren,
Nun soll sich meines Liedes Sang
Die höchste Wette küren,
Daß Aller Augen auf mich schau'n,
Wenn ich die Kunst erprobe
Euch holden Mädchen, schönen Frau'n
Zu Liebe und zu Lobe.

Gegrüßet seid mit allem Preis,
Ihr Zarten, Süßen, Losen,
Ihr stolzen, schlanken Lilien weiß
Und ihr, ihr rothen Rosen!
Ihr aller Schuld ein Schirm und Dach,
Ein Schild vor allem Leide,
Voll milder Güte ein klarer Bach,
Eine schimmernde Augenweide.

Ihr seid ein edler Würzewein,
Der Liebe Ingesiegel,
Voll süßer Lust ein goldner Schrein,
Der Treue starker Riegel.
Wenn ihr euch lieb und hold mir neigt
Mit eurem Gruß und Segen,
Mir's wunniglich zu Herzen steigt
Wie duftiger Maienregen.

Und lächelt mir eu'r rother Mund,
So bin ich schon eu'r eigen,
Und was mir blüht auf Herzensgrund,
Das kann ich nicht verschweigen;
Minniglich will ich sel'ger Mann
Euch in die Augen schauen,
So lang' ich singen und sagen kann,
Will ich lieben und loben die Frauen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Now I shall with the purest tones", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-27 00:00:00
Last modified: 2015-06-03 13:08:58
Line count: 32
Word count: 168

Now I shall with the purest tones
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now I shall with the purest tones
Begin playing my stringed instrument,
Now shall the singing of my song
Win the highest prize,
So that all eyes shall be upon me,
When I try out the art,
You lovely maidens, beautiful women
To your love and your praise.
 
Greetings to you with all praises,
You delicate, sweet, wanton ones,
You proud, slender white lilies
And you, you red roses!
You the protection and cover for all blame,
A shield against all suffering,
A clear brook of mild benevolence,
A shimmering feast for the eyes.
 
You are a noble spiced wine,
The seal of love,
A golden shrine full of sweet joy,
The strong lock of faithfulness.
When you incline yourselves to me lovingly and beautifully
With your greetings and your blessings,
My heart overflows wonderfully
Like a scented rain in May.
 
And if your red lips smile at me,
Then I belong to you completely,
And that which blossoms in the depths of my heart,
I cannot conceal it;
Lovingly shall I, the blissful man,
Gaze into your eyes,
As long as I can sing and speak,
I shall love and praise women.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-03 00:00:00
Last modified: 2015-06-04 22:24:53
Line count: 32
Word count: 193