by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by James Thomson (1834 - 1882)

Es stehen unbeweglich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es stehen unbeweglich
die Sterne in ihrer Höh',
viel tausend Jahr, und schauen
sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
die ist so reich, so schön;
doch keiner der Philologen
kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab sie gelernet,
und ich vergesse sie nicht;
mir diente als Grammatik
der Herzallerliebsten Gesicht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 116.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52

For many thousand ages
Language: English  after the German (Deutsch) 
For many thousand ages
The steadfast stars above
Have gazed upon each other
With ever mournful love.

They speak a certain language,
So beautiful, so grand,
Which none of the philologians
Could ever understand.

But I have learned it, learned it
For ever, by the grace
Of studying the grammar --
My heart's own darling's face.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: T. P. (Peter) Perrin

This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 12
Word count: 55