Das ist der alte Märchenwald! Es duftet die Lindenblüte! Der wunderbare Mondenglanz Bezaubert mein Gemüte. Ich ging fürbaß, und wie ich ging, Erklang es in der Höhe. Das ist die Nachtigall, sie singt Von Lieb' und Liebeswehe. Sie singt von Lieb' und Liebesweh, Von Tränen und von Lachen, Sie jubelt so traurig, sie schluchzet so froh, Vergessene Träume erwachen. -- Ich ging fürbaß, und wie ich ging, Da sah ich vor mir liegen, Auf freiem Platz, ein großes Schloß, Die Giebel hoch aufstiegen. Verschlossene Fenster, überall Ein Schweigen und ein Trauern; Es schien, als wohne der stille Tod In diesen öden Mauern. Dort vor dem Tor lag eine Sphinx, Ein Zwitter von Schrecken und Lüsten, Der Leib und die Tatze wie ein Löw', Ein Weib an Haupt und Brüsten. Ein schönes Weib! Der weiße Blick, Er sprach von wildem Begehren; Die stummen Lippen wölbten sich Und lächelten stilles Gewähren. Die Nachtigall, sie sang so süß -- Ich konnt nicht widerstehen -- Und als ich küßte das holde Gesicht, Da war's um mich geschehen. Lebendig ward das Marmorbild, der Stein begann zu ächzen -- Sie trank meiner Küsse lodernde Glut Mit Dürsten und mit Lechzen. Sie trank mir fast den Odem aus -- Und endlich, wollustheischend, Umschlang sie mich, meinen armen Leib Mit den Löwentatzen zerfleischend. Entzückende Marter und wonniges Weh! Der Schmerz wie die Lust unermeßlich! Derweilen des Mundes Kuß mich beglückt, Verwunden die Tatzen mich gräßlich. Die Nachtigall sang: "O schöne Sphinx! O Liebe! was soll es bedeuten, Daß du vermischest mit Todesqual All deine Seligkeiten? O schöne Sphinx! O löse mir Das Rätsel, das wunderbare! Ich hab darüber nachgedacht Schon manche tausend Jahre."
H. von Herzogenberg sets stanzas 1-3
A. Gretchaninov sets stanza 2
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Vorrede zur dritten Auflage", appears in Buch der Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Waldwärts geh' ich stumm", op. 51 (Poème dramatique: sieben Lieder nach Heinrich Heine und Vl. Soloviev) no. 3, published 1911, stanza 2 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Das ist der alte Märchenwald!", op. 69 (Vier Gesänge für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891, stanzas 1-3 [ high voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Jaecker (b. 1950), "Sphinx" [ soprano, alto flute, viola ] [sung text not yet checked]
- by Michael Proksch , "Walzer", published 1997 [ speaker and piano ], from Genialer Künstlerschweiß, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921) ; composed by Rostislav Grigor'yevich Boyko, Edison Vasilyevich Denisov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1858, first published 1859 ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "The sphinx", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 52
Word count: 270
Snova ja v skazočnom starom lesu: Lipy osypany cvetom; Mesjac, čaruja mne dušu, gljadit S neba tainstvennym svetom. Lesom idu ja. Iz čašči vetvej Slyšatsja čudnye zvuki: Ėto poët solovej pro ljubov' I pro ljubovnye muki. Muki ljubovnoj ta pesnja polna: Slyšny i smech v nej i slëzy, Tëmnaja radost' i svetlaja grust'… Vstali zabytye grëzy. Dal'še idu ja. Poljana v lesu; Zamok stoit na poljane. Starye kruglye bašni ego Spjat v serebristom tumane. Zaperty okna; unyn'e, i mrak, I grobovoe molčan'e… Slovno bezmolvnaja smert' obošla Ėto zaglochšee zdan'e. Sfinks, i roskošen i strašen, ležal V meste, gde vymerli ljudi: L'vinye lapy, spina; a lico Ženskoe, ženskie grudi. Divnaja ženščina! V belych očach Diko svetilos' želan'e; Strastnoj ulybkoj nemye usta Strastnoe zvali lobzan'e. Sladostno pel i rydal solovej… I, voždelen'em volnuem, Ves' zadrožal ja — i k belym ustam Žarkim pril'nul poceluem. Kamen' cholodnyj vdrug načal dyšat'… Grudi so stonom vzdymalis'; Žadno ognëm poceluev moich Guby, droža, upivalis'. Dušu mne vypit' chotela ona, V nege i mleja i taja… Vot zamerla — i menja obnjala, Kogti mne v telo vonzaja. Sladkaja muka! blažennaja bol'! Nega i skorb' bez predela! Rajskim blaženstvom poit poceluj; Kogti terzajut mne telo. «Ėtu zagadku, o Sfinks! o Ljubov'! — Pel solovej, — razreši ty... Kak v tebe sčast'e i smertnaja skorb', Gore i radosti slity?» «Sfinks! nad razgadkoju tajny tvoej Mučus' ja mnogie léta. Ili zagadkoju budet ona I do skončanija sveta?»
A. Gretchaninov sets stanza 2
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1858, first published 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Vorrede zur dritten Auflage", appears in Buch der Lieder
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Лесом иду я", op. 51 (Poème dramatique: sieben Lieder nach Heinrich Heine und Vl. Soloviev) no. 3, published 1911, stanza 2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-20
Line count: 52
Word count: 237