LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)

Das ist der alte Märchenwald!
Language: German (Deutsch) 
Das ist der alte Märchenwald!
Es duftet die Lindenblüte!
Der wunderbare Mondenglanz
Bezaubert mein Gemüte. 

Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Erklang es in der Höhe.
Das ist die Nachtigall, sie singt
Von Lieb' und Liebeswehe.

Sie singt von Lieb' und Liebesweh,
Von Tränen und von Lachen,
Sie jubelt so traurig, sie schluchzet so froh,
Vergessene Träume erwachen. --

Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Da sah ich vor mir liegen,
Auf freiem Platz, ein großes Schloß,
Die Giebel hoch aufstiegen.

Verschlossene Fenster, überall
Ein Schweigen und ein Trauern;
Es schien, als wohne der stille Tod
In diesen öden Mauern.

Dort vor dem Tor lag eine Sphinx,
Ein Zwitter von Schrecken und Lüsten,
Der Leib und die Tatze wie ein Löw',
Ein Weib an Haupt und Brüsten.

Ein schönes Weib! Der weiße Blick,
Er sprach von wildem Begehren;
Die stummen Lippen wölbten sich
Und lächelten stilles Gewähren.

Die Nachtigall, sie sang so süß --
Ich konnt nicht widerstehen --
Und als ich küßte das holde Gesicht,
Da war's um mich geschehen.

Lebendig ward das Marmorbild,
der Stein begann zu ächzen --
Sie trank meiner Küsse lodernde Glut
Mit Dürsten und mit Lechzen.

Sie trank mir fast den Odem aus --
Und endlich, wollustheischend,
Umschlang sie mich, meinen armen Leib
Mit den Löwentatzen zerfleischend.

Entzückende Marter und wonniges Weh!
Der Schmerz wie die Lust unermeßlich!
Derweilen des Mundes Kuß mich beglückt,
Verwunden die Tatzen mich gräßlich.

Die Nachtigall sang: "O schöne Sphinx!
O Liebe! was soll es bedeuten,
Daß du vermischest mit Todesqual
All deine Seligkeiten?

O schöne Sphinx! O löse mir
Das Rätsel, das wunderbare!
Ich hab darüber nachgedacht
Schon manche tausend Jahre."

Available sung texts: (what is this?)

•   H. von Herzogenberg 

H. von Herzogenberg sets stanzas 1-3
A. Gretchaninov sets stanza 2

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Vorrede zur dritten Auflage", appears in Buch der Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Waldwärts geh' ich stumm", op. 51 (Poème dramatique: sieben Lieder nach Heinrich Heine und Vl. Soloviev) no. 3, published 1911, stanza 2 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
  • by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Das ist der alte Märchenwald!", op. 69 (Vier Gesänge für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891, stanzas 1-3 [ high voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Jaecker (b. 1950), "Sphinx" [ soprano, alto flute, viola ] [sung text not yet checked]
  • by Michael Proksch , "Walzer", published 1997 [ speaker and piano ], from Genialer Künstlerschweiß, no. 2 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921) ; composed by Rostislav Grigor'yevich Boyko, Edison Vasilyevich Denisov.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1858, first published 1859 ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , "The sphinx", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 52
Word count: 270

Snova ja v skazochnom starom lesu
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Snova ja v skazochnom starom lesu:
Lipy osypany cvetom;
Mesjac, charuja mne dushu, gljadit
S neba tainstvennym svetom.

Lesom idu ja. Iz chashchi vetvej
Slyshatsja chudnye zvuki:
`Eto pojot solovej pro ljubov'
I pro ljubovnye muki.

Muki ljubovnoj ta pesnja polna:
Slyshny i smekh v nej i sljozy,
Tjomnaja radost' i svetlaja grust'…
Vstali zabytye grjozy.

Dal'she idu ja. Poljana v lesu;
Zamok stoit na poljane.
Starye kruglye bashni jego
Spjat v serebristom tumane.

Zaperty okna; unyn'e, i mrak,
I grobovoje molchan'e…
Slovno bezmolvnaja smert' oboshla
`Eto zaglokhsheje zdan'e.

Sfinks, i roskoshen i strashen, lezhal
V meste, gde vymerli ljudi:
L'vinye lapy, spina; a lico
Zhenskoje, zhenskije grudi.

Divnaja zhenshchina! V belykh ochakh
Diko svetilos' zhelan'e;
Strastnoj ulybkoj nemye usta
Strastnoje zvali lobzan'e.

Sladostno pel i rydal solovej…
I, vozhdelen'em volnujem,
Ves' zadrozhal ja — i k belym ustam
Zharkim pril'nul pocelujem.

Kamen' kholodnyj vdrug nachal dyshat'…
Grudi so stonom vzdymalis';
Zhadno ognjom pocelujev moikh
Guby, drozha, upivalis'.

Dushu mne vypit' khotela ona,
V nege i mleja i taja…
Vot zamerla — i menja obnjala,
Kogti mne v telo vonzaja.

Sladkaja muka! blazhennaja bol'!
Nega i skorb' bez predela!
Rajskim blazhenstvom poit poceluj;
Kogti terzajut mne telo.

«`Etu zagadku, o Sfinks! o Ljubov'! —
Pel solovej, — razreshi ty...
Kak v tebe schast'e i smertnaja skorb',
Gore i radosti slity?»

«Sfinks! nad razgadkoju tajny tvojej
Muchus' ja mnogije léta.
Ili zagadkoju budet ona
I do skonchanija sveta?»

Available sung texts:   ← What is this?

•   A. Gretchaninov 

A. Gretchaninov sets stanza 2

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1858, first published 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Vorrede zur dritten Auflage", appears in Buch der Lieder
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Лесом иду я", op. 51 (Poème dramatique: sieben Lieder nach Heinrich Heine und Vl. Soloviev) no. 3, published 1911, stanza 2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-20
Line count: 52
Word count: 237

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris