by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Schönes Leben! du liegst krank, und das...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir
  Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir,
     Doch, doch kann ich nicht glauben, 
        Daß du sterbest, so lang du liebst.

F. Cerha sets lines 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main & Leipzig: Insel Verlag, 1999, page 200.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne croyance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 33

Добрая вера
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно.
   Мой рассудок омрачает смертельный страх.
      Но, пока ещё любишь,
         В смерть не в силах поверить я.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 4
Word count: 23