Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir, Doch, doch kann ich nicht glauben, Daß du sterbest, so lang du liebst.
F. Cerha sets lines 1-2
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gute Glaube", appears in Gedichte 1784-1800 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Der gute Glaube", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1895 [voice and piano], Berlin, Ries & Erler [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Friedrich Cerha (b. 1926), "Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir", 1995, lines 1-2, from Acht Sätze nach Hölderlin-Fragmenten, no. 1 [ sung text checked 1 time]
- by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Der gute Glaube", op. 6 (Fünf Lieder) no. 1 (1914) [ sung text checked 1 time]
- by Philippe Hersant (b. 1948), "Der gute Glaube", 1992 [soprano and instrumental ensemble (9 instruments)], from Lebenslauf, 6 mélodies pour soprano solo et ensemble instrumental, no. 1, Paris, Durand [ sung text checked 1 time]
- by George Washington Magnus (1863 - 1917), "Der gute Glaube ", op. 9 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1897 [voice and piano], Leipzig, W. Hansen [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948), "Der gute Glaube", op. 31 no. 2, published 1980, first performed 1981 [voice and organ], from Schicksalslieder (Pesny sud'by), no. 2, also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948) FRE ; composed by Dmitri Nikolaevich Smirnov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne croyance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 4
Word count: 33
Ты страдаешь, жизнь моя! Сердце слёз полно. Мой рассудок омрачает смертельный страх. Но, пока ещё любишь, В смерть не в силах поверить я.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gute Glaube", appears in Gedichte 1784-1800
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948), "Добрая вера", op. 31 no. 2, published 1980, first performed 1981 [voice and organ], from Schicksalslieder (Pesny sud'by), no. 2, also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Dmitri Smirnov
Text added to the website: 2008-03-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 4
Word count: 23