Translation © by Marianne Beate Kielland

Auf einer Burg
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE HEB ITA NOR POR SPA
Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüber gehen Regenschauer,
Und der Wald rauscht durch das Gitter.

Eingewachsen Bart und Haare
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.

Draußen ist es still' und friedlich,
Alle sind ins Tal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.

Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut, die weinet.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG HEB ITA NOR POR SPA ; composed by Philippe Hersant.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op een burcht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In a castle", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur un château", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "על ארמון", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Su una rocca", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På en borg", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Em um castelo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "En un castillo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 75

På en borg
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Sovnet på vakt
er den gamle ridderen der oppe;
over ham går regnskurer,
og skogen rasler gjennom gitteret.

Med sammenvokst skjegg og hår
og forstenete bryst og krøller,
sitter han mange hundre år
oppe i den stille cellen.

Ute er det stille og fredelig,
alle har flyttet ned i dalen,
skogsfuglene synger ensomt
i de tomme vinduspostene.

Et bryllup drar forbi der nede
på Rhinen i solskinnet,
Musikere spiller muntert
Og den vakre bruden, hun gråter.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-03-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 16
Word count: 76