by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

Ich weiß nicht, säuselt' in den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich weiß nicht, säuselt' in den Bäumen,
Des Frühlings Zauberlied zu Nacht?
Aus unerklärlich holden Träumen
Bin früh und frisch ich heut erwacht.
Der Morgen weht mit goldner Schwinge,
Mir um die Stirn den kühlen Schein;
Noch möcht' ich rasten, doch ich singe,
Mein Herz ist wie der Himmel rein.

In süßen Schauern rührt sich wieder,
Was je geblüht in meiner Brust,
Und alte Liebe, [junge]1 Lieder
Empfind' ich in vereinter Lust,
So wie der Schwan, der seinen Bogen
Auf blauem Wasser kreisend zieht,
Zugleich im Spiegelglanz der Wogen
Den Himmel mit den Sternen sieht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "neue"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "The dawn"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Tôt le matin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2008-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 16
Word count: 95

The dawn
Language: English  after the German (Deutsch) 
Methinks the trees are whisp'ring nightly,
Of spring the soft and magic strain,
For early as I walk and lightly,
Sweet dreams and weird possess my brain,
With golden wing the morn comes flinging
Around my brow its cool delight;
Unwittingly I break forth singing,
With heart as heav'n above me bright.

In gentle thrills of sweetest pleasure,
Come mem'ries dear of moments blest,
Old loves come whisp'ring in new measure,
And blow again within my breast,
The past and present blend so finely,
I seem on heav'nlit stream to ride,
Just like a swan that floats divinely,
And seems 'mid stars on earth to glide.

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2008-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 16
Word count: 106