by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Ich weiß nicht, säuselt' in den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich weiß nicht, säuselt' in den Bäumen,
Des Frühlings Zauberlied zu Nacht?
Aus unerklärlich holden Träumen
Bin früh und frisch ich heut erwacht.
Der Morgen weht mit goldner Schwinge,
Mir um die Stirn den kühlen Schein;
Noch möcht' ich rasten, doch ich singe,
Mein Herz ist wie der Himmel rein.

In süßen Schauern rührt sich wieder,
Was je geblüht in meiner Brust,
Und alte Liebe, [junge]1 Lieder
Empfind' ich in vereinter Lust,
So wie der Schwan, der seinen Bogen
Auf blauem Wasser kreisend zieht,
Zugleich im Spiegelglanz der Wogen
Den Himmel mit den Sternen sieht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "neue"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "The dawn"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Tôt le matin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2008-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 16
Word count: 95

Tôt le matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je ne sais si les arbres chantonnent
Le chant magique du printemps à la nuit ?
Sorti de doux rêves énigmatiques
Je me suis éveillé aujourd'hui de bonne heure.
De ses ailes d'or, le matin me souffle
Sur le front sa froide lumière :
Je devrais encore dormir, pourtant je chante,
Mon cœur est pur comme le ciel.

Avec de doux frissons je ressens à nouveau
Ce qui un jour a fleuri dans ma poitrine,
Et d'anciennes amours, de nouveaux chants
S'unissent en moi dans un sentiment de plaisir,
Tout comme le cygne qui trace une courbe
En tournoyant sur des eaux bleues,
Et dans l'éclat du miroir des vagues
Voit le ciel et ses étoiles.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 16
Word count: 116