Дуют ветры, ветры буйные, Ходят тучи, [тучи]1 тёмные. Не видать в них света белого, Не видать в них солнца красного. Во сырой [мгле]2, за туманами, Только ночка, лишь чернеется — В эту пору непогожую Одному жить — сердцу холодно. Грудь другую Ему надобно: Огонь-душу — Красну девицу! С ней зимою — Лето тёплое; При бездольи — Горе — не горе!
R. Glière sets stanzas 1-4
M. Musorgsky sets stanzas 1-3, 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Gliere, Musorgsky: "ходят тучи" (khodjat tuchi)
2 Gliere, Musorgsky: "во мгле" (vo mgle)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Дуют ветры", op. 63 (Двенадцать романсов (Dvenadcat' romansov) = Twelve Romances) no. 1, stanzas 1-4 [sung text checked 2 times]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Дуют ветры, ветры буйные", 1864, published 1911, stanzas 1-3,1-2 [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Дуют ветры", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 9, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Longings"
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Es pfeift der Wind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 60
Sturmeswinde durch die Lüfte weh'n, dunkle Wolken hoch am Himmen geh'n, nicht zu seh'n ist weißes Tageslicht, nicht zu seh'n ist rother Sonnenschein Durch den feuchten Nebelbrodem schaut nur die grause, schwarze Nacht hervor Bei solch' trüber schaudervoller Zeit ist allein sein, einem Herzen kalt; Brust an Brust sehnt es zu legen sich, an das Gluthherz einer schönen Maid, dann weht Winters warme Sommerluft, und im Unheil ist auch Leid kein Leid!
Authorship:
- Singable translation by August von Viedert  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Sturmeswinde", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 9, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 12
Word count: 72