Дуют ветры,
ветры буйные,
Ходят тучи,
[тучи]1 тёмные.
Не видать в них
света белого,
Не видать в них
солнца красного.
Во сырой [мгле]2,
за туманами,
Только ночка,
лишь чернеется —
В эту пору
непогожую
Одному жить —
сердцу холодно.
[ ... ]
Двенадцать романсов (Dvenadcat' romansov) = Twelve Romances , opus 63
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Дуют ветры  [sung text checked 2 times]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Longings"
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Es pfeift der Wind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Gliere, Musorgsky: "ходят тучи" (khodjat tuchi)
2 Gliere, Musorgsky: "во мгле" (vo mgle)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Когда тебя клеймят  [sung text checked 1 time]
Когда [в тебе]1 клеймят и женщину, и мать - За миг, один лишь миг, украденный у счастья, Безмолвствуя, храни покой бесстрастья, - Умей молчать! И если радостей короткой будет нить И твой кумир тебя осудит скоро На гнет тоски, и горя, и позора, - Умей любить! И если на тебе избрания печать, Но суждено тебе влачить ярмо рабыни, Неси свой крест с величием богини, - Умей страдать!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), "Умей страдать", written 1895
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Gliere: "tebja"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Свеча горит и меркнет  [sung text checked 1 time]
Свеча горит и меркнет и вновь горит сильней, Но меркнет безвозвратно сиянье юных дней, Гори же, разгорайся, пока ешё ты юн, Сильней, полней касайся сердечных звонких струн. Чтоб было что припомнить на склоне трудных лет, Чтоб старости холодной светил нетленный свет - Мечтаний благородных, порывов молодых, Безумных, но прекрасных, безумных - и святых.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Если б счастье моё было вольным орлом  [sung text not yet checked]
Если б счастье моё было вольным орлом, Если б гордо он в небе парил голубом, - Натянула б я лук свой певучей стрелой, И живой или мертвый, а был бы он мой! Если б счастье моё было чудным цветком, Если б рос тот цветок на утесе крутом, - Я достала б его, не боясь ничего, Сорвала б и упилась дыханьем его! Если б счастье моё было редким кольцом И зарыто в реке под сыпучим песком, - Я б русалкой за ним опустилась на дно, На руке у меня заблистало б оно! Если б счастье моё было в сердце твоём, - День и ночь я бы жгла его тайным огнем, Чтобы, мне без раздела навек отдано, Только мной трепетало и билось оно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1891
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Колыбельная песня  [sung text checked 1 time]
Девочка далёкая, спи, мечта моя! Песня одинокая над тобой, как я. Песня колыбельная, сложенная мной, странно нераздельная с чуткой тишиной. Это отзвук тающий прежних страстных слов, отзвук умирающий в тихой бездне снов. Словно речь бессвязная, память лучших дней... А была алмазная радуга огней! Дремлешь ты под пение в колыбели тьмы... Будь хоть на мгновение счастлива, как мы! И в минуту жгучую, от любви мертва, вспомни ночь певучую, тихие слова! Спи, моя далёкая, в храме бытия, песня одинокая - вся любовь моя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Словно как лебеди белые  [sung text not yet checked]
Словно как лебеди белые Дремлют и очи сомкнули, Тихо качаясь над озером, - Так ее чувства уснули... Словно как лотосы нежные, Лики сокрыв восковые, Спят над глубокой пучиною, - Грезы ее молодые. Вы просыпайтеся, лебеди, Троньте струю голубую! Вы раскрывайте же, лотосы, Вашу красу восковую! В небе заря, утро красное... Здесь я... и жду пробужденья, Светом любви озаряемый В тихой мольбе песнопенья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Sluchevsky (1837 - 1904)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Ночь и буря  [sung text not yet checked]
Ночь и буря с чёрной мглою Море страшно и темно, Только пеною седою По взволнованному слою Чуть белеется оно. Кто там плачет, кто там стонет, Рвётся, мечется, зовёт, Воплем жалобным поёт, Точно гибнет иль хоронит, Но глухой судьбы не тронет И покоя не найдёт? Буря волны гонит, гонит, Море тёмное ревёт, Сердце ноет, сердце стонет, Сердце гибнет и хоронит И нигде не отдохнёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877), "У моря"
Go to the single-text view
Confirmed with «Полярная Звезда». Кн. 8. — Женева: H. Georg, 1868.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Да, это был лишь сон  [sung text checked 1 time]
Да, это был лишь сон! Минутное виденье Блеснуло мне, как светлый метеор... Зачем же столько грёз, блаженства и мученья Зажег во мне неотразимый взор? Как пусто, как мертво! ... И в будущем всё то же... Часы летят... а жизнь так коротка!... Да, это был лишь сон, но призрак мне дороже Любви живой роскошного цветка. Рассеялся туман, и холод пробужденья В горячем сердце кровь оледенил. Да, это был лишь сон... минутное виденье... Но отчего ж забыть его нет сил?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), first published 1890
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Грядой клубится белою  [sung text not yet checked]
Грядой клубится белою Над озером туман; Тоскою добрый молодец И горем обуян. Не довеку белеется Туманная гряда, Рассеётся, развеётся, А горе никогда!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
See other settings of this text.
Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1. Стихотворения.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Люблю тебя
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
11. Свет победит!
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Filippovich Yakubovich (1860 - 1911)
Go to the single-text view
12. Отчалила лодка  [sung text checked 1 time]
Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет… В ушах раздавался [прощальный]1 привет, Дышал он нежданною лаской… Свинцовое море шумело кругом… Всё это мне кажется сладостным сном, Волшебной, несбыточной сказкой! О нет, то не сон был! В дали голубой Две белые чайки неслись над водой, И серые тучки летели, -- И всё, что сказать я не мог, не успел, Кипело в душе... и восток чуть алел, И волны шумели, шумели!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bateau s'en va", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with А.Н.Апухтин, Стихотворения. Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд., Ленинград: Советский писатель, 1961.
1 Prokofiev: "последний" (poslednij)Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jennifer Gliere [Guest Editor]