LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Двенадцать романсов (Dvenadcat' romansov) = Twelve Romances , opus 63

by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)

1. Дуют ветры
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Дуют ветры, 
ветры буйные,
Ходят тучи, 
тучи тёмные.

Не видать в них 
света белого,
Не видать в них 
солнца красного.

Во сырой мгле, 
за туманами,
Только ночка, 
лишь чернеется —

В эту пору 
непогожую
Одному жить —
сердцу холодно.

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Longings"
  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Es pfeift der Wind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

2. Когда тебя клеймят
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Когда в тебе клеймят и женщину, и мать -
За миг, один лишь миг, украденный у счастья,
Безмолвствуя, храни покой бесстрастья, -
Умей молчать!

И если радостей короткой будет нить
И твой кумир тебя осудит скоро
На гнет тоски, и горя, и позора, -
Умей любить!

И если на тебе избрания печать,
Но суждено тебе влачить ярмо рабыни,
Неси свой крест с величием богини, -
Умей страдать!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), "Умей страдать", written 1895

Go to the general single-text view

3. Свеча горит и меркнет
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Свеча горит и меркнет и вновь горит сильней, 
Но меркнет безвозвратно сиянье юных дней, 
Гори же, разгорайся, пока ешё ты юн, 
Сильней, полней касайся сердечных звонких струн. 

Чтоб было что припомнить на склоне трудных лет, 
Чтоб старости холодной светил нетленный свет -
Мечтаний благородных, порывов молодых, 
Безумных, но прекрасных, безумных - и святых.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Go to the general single-text view

4. Если б счастье моё было вольным орлом  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Если б счастье моё было вольным орлом,
Если б гордо он в небе парил голубом, -
Натянула б я лук свой певучей стрелой,
И живой или мертвый, а был бы он мой!

Если б счастье моё было чудным цветком,
Если б рос тот цветок на утесе крутом, -
Я достала б его, не боясь ничего,
Сорвала б и упилась дыханьем его!

Если б счастье моё было редким кольцом
И зарыто в реке под сыпучим песком, -
Я б русалкой за ним опустилась на дно,
На руке у меня заблистало б оно!

Если б счастье моё было в сердце твоём, -
День и ночь я бы жгла его тайным огнем,
Чтобы, мне без раздела навек отдано,
Только мной трепетало и билось оно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1891

See other settings of this text.

5. Колыбельная песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Девочка далёкая,
спи, мечта моя!
Песня одинокая
над тобой, как я.

Песня колыбельная,
сложенная мной,
странно нераздельная
с чуткой тишиной.

Это отзвук тающий
прежних страстных слов,
отзвук умирающий
в тихой бездне снов.

Словно речь бессвязная,
память лучших дней...
А была алмазная
радуга огней!

Дремлешь ты под пение
в колыбели тьмы...
Будь хоть на мгновение
счастлива, как мы!

И в минуту жгучую,
от любви мертва,
вспомни ночь певучую,
тихие слова!

Спи, моя далёкая,
в храме бытия,
песня одинокая -
вся любовь моя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924)

Go to the general single-text view

6. Словно как лебеди белые  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Словно как лебеди белые
   Дремлют и очи сомкнули,
Тихо качаясь над озером, -
   Так ее чувства уснули...
 
Словно как лотосы нежные,
   Лики сокрыв восковые,
Спят над глубокой пучиною, -
   Грезы ее молодые.
 
Вы просыпайтеся, лебеди,
   Троньте струю голубую!
Вы раскрывайте же, лотосы,
   Вашу красу восковую!
 
В небе заря, утро красное...
   Здесь я... и жду пробужденья,
Светом любви озаряемый
   В тихой мольбе песнопенья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Sluchevsky (1837 - 1904)

See other settings of this text.

7. Ночь и буря  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ночь и буря с чёрной мглою
Море страшно и темно,
Только пеною седою
По взволнованному слою
Чуть белеется оно.
Кто там плачет, кто там стонет,
Рвётся, мечется, зовёт,
Воплем жалобным поёт,
Точно гибнет иль хоронит,
Но глухой судьбы не тронет
И покоя не найдёт?
Буря волны гонит, гонит,
Море тёмное ревёт,
Сердце ноет, сердце стонет,
Сердце гибнет и хоронит
И нигде не отдохнёт. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877), "У моря"

Go to the general single-text view

Confirmed with «Полярная Звезда». Кн. 8. — Женева: H. Georg, 1868.


8. Да, это был лишь сон
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Да, это был лишь сон! Минутное виденье
Блеснуло мне, как светлый метеор...
Зачем же столько грёз, блаженства и мученья
Зажег во мне неотразимый взор?

Как пусто, как мертво! ... И в будущем всё то же...
Часы летят... а жизнь так коротка!...
Да, это был лишь сон, но призрак мне дороже
Любви живой роскошного цветка.

Рассеялся туман, и холод пробужденья
В горячем сердце кровь оледенил.
Да, это был лишь сон... минутное виденье...
Но отчего ж забыть его нет сил?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), first published 1890

See other settings of this text.

9. Грядой клубится белою  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Грядой клубится белою
  Над озером туман;
Тоскою добрый молодец
  И горем обуян.

Не довеку белеется
  Туманная гряда,
Рассеётся, развеётся,
  А горе никогда!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856

See other settings of this text.

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1. Стихотворения.


10. Люблю тебя

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

11. Свет победит!

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Filippovich Yakubovich (1860 - 1911)

Go to the general single-text view

12. Отчалила лодка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет…
В ушах раздавался прощальный привет,
Дышал он нежданною лаской…
Свинцовое море шумело кругом…
Всё это мне кажется сладостным сном,
Волшебной, несбыточной сказкой!

О нет, то не сон был! В дали голубой
Две белые чайки неслись над водой,
И серые тучки летели, --
И всё, что сказать я не мог, не успел,
Кипело в душе... и восток чуть алел,
И волны шумели, шумели!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1879

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bateau s'en va", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris