Translation © by Salvador Pila

O Täler weit, O Höhen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O Täler weit, O Höhen,
o schöner grüner Wald,
du meiner Lust und Wehen 
andächt'ger Aufenthalt!
Da draussen, stets betrogen,
[saust]1 die geschäft'ge Welt;
schlag' noch einmal die Bogen
um mich, du grünes Zelt!

Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die Vögel lustig schlagen,
Daß dir dein Herz erklingt:
Da mag vergehn, verwehen
Das trübe Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!

Im Walde steht geschrieben 
ein stilles ernstes Wort
vom rechten Tun und Lieben,
und was des Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen 
die Worte, schlicht und wahr,
und durch mein ganzes Wesen
ward's unaussprechlich klar.

Bald werd' ich dich verlassen,
fremd in die Fremde geh'n,
auf buntbewegten Gassen
des lebens Schauspiel seh'n.
Und mitten in dem Leben
wird deines Ernst's Gewalt
mich Einsamen erheben,
so wird mein Herz nicht alt.

V. Blodek sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "haust"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Departure", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu à la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 137

Oh àmplies valls, oh tossals
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh àmplies valls, oh tossals,
oh formós i verd bosc,
tu, el meu goig i el meu turment,
sojorn de recolliment!
Allà fora, sempre enganyós,
s’apressa el món atrafegat;
desplega encara una vegada els teus arcs
al meu entorn, tu verd tendal!

Quan comença a clarejar,
la terra fumeja i resplendeix,
els ocells canten alegres,
i al teu cor ressona:
puix que passen, s’esvaneixen,
les tristes penes terrenals,
aleshores tu ressuscitaràs
en una esplendor novella!

Al bosc està escrita
una silent i formal màxima
sobre el recte comportament i l’amor,
i sobre què és el tresor de la humanitat.
Jo vaig llegir fidelment
les paraules, senzilles i veraces,
i a través de tot el meu ésser
s’espargí una indicible claredat.

Aviat et deixaré,
i seré un estrany en terra estrangera,
als carrers moguts i bigarrats,
veuré l’espectacle de la vida.
I al mig d’aquella vida,
el poder de la teva seriositat
m’elevarà, solitari,
i així no envellirà el meu cor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abschied" = "Adéu"
"Abschied vom Walde" = "Adéu al bosc"
"Im Freien" = "A la natura"
"Im Walde" = "Al bosc"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 32
Word count: 160