Translation © by Lau Kanen

O Täler weit, O Höhen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O Täler weit, O Höhen,
o schöner grüner Wald,
du meiner Lust und Wehen 
andächt'ger Aufenthalt!
Da draussen, stets betrogen,
[saust]1 die geschäft'ge Welt;
schlag' noch einmal die Bogen
um mich, du grünes Zelt!

Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die Vögel lustig schlagen,
Daß dir dein Herz erklingt:
Da mag vergehn, verwehen
Das trübe Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!

Im Walde steht geschrieben 
ein stilles ernstes Wort
vom rechten Tun und Lieben,
und was des Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen 
die Worte, schlicht und wahr,
und durch mein ganzes Wesen
ward's unaussprechlich klar.

Bald werd' ich dich verlassen,
fremd in die Fremde geh'n,
auf buntbewegten Gassen
des lebens Schauspiel seh'n.
Und mitten in dem Leben
wird deines Ernst's Gewalt
mich Einsamen erheben,
so wird mein Herz nicht alt.

V. Blodek sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "haust"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Departure", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu à la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 32
Word count: 137

O dalen wijd, o bergen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O dalen wijd, o bergen,
O prachtig diepgroen woud,
Waarin ‘k mij kon verbergen
Als ‘k blij was of benauwd!
Daarbuiten, steeds bedrogen,
Raast het aards gedoe;
Sluit over mij je bogen,
Groen dak, nog eenmaal toe!
 
Zodra ’t begint te gloren,
Krijgt d’ aarde damp en glans,
Slaan aan de vogelkoren,
Neigt ’t hart tot zang en dans:
Dan kan vergaan, verdwijnen
Al ’s werelds treurigheid,
Dan kun je weer verschijnen
In kracht en jeugdigheid!
 
In ’t woud staat stil geschreven
Een woord, een goede raad
Van eerlijk doen en leven
En wat de mensen baat.
Ik heb het trouw gelezen,
Dat woord van simp’le plicht,
En in mijn hele wezen
Werd ’t onuitspreek’lijk licht.
 
Gauw zal ik je verlaten,
Vreemd in den vreemde gaan,
Op drukbevolkte straten
Het leven gadeslaan.
Maar midden in het leven
Blijft mij jouw ernst vertrouwd,
Word ‘k, eenzaam, opgeheven;
Zo wordt mijn hart niet oud.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-10-23 00:00:00
Last modified: 2016-10-23 15:21:32
Line count: 32
Word count: 152