by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Vœu
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers,
donnez à ma bien-aimée un rêve délicieux !
Faites qu'elle soit impatiente de me revoir, et,
qu'à l'aurore, elle vienne frapper à ma porte !
Parfum des pruniers, clair de lune, nuit tiède,
je saurai, par ses baisers, si vous m’avez entendu...
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 129.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marguerite Canal (1890 - 1978), "Vœu", 1922, published 1924 [ high voice and piano ], from La flûte de jade, mélodies chinoises, no. 3, Paris, Éditions Musicales d'Art Maxime Jamin [sung text not yet checked]
- by Jacqueline Despas (1893 - 1968), "Vœu", published 1926 [ medium voice and piano ], from Poèmes Chinois Extraits de La Flûte de jade, no. 5, Éd. Jean Jobert [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Louis Delune (1876 - 1940), "Ngo gay ngy", 1922, published 1924 [ medium voice, piano, flute ad libitum ], from Le Collier des offrandes, six poèmes lyriques d'après des poésies chinoises, no. 6, Paris, Éditions Hérelle, Fortemps, & Cie
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Wish", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-11-16
Line count: 6
Word count: 48
Wish
Language: English  after the French (Français)
Warm night, light of the moon, scent of the plum trees,
give my beloved a delightful dream!
Make her eager to see me again, so that,
at dawn, she comes to knock at my door!
Scent of the plum trees, light of the moon, warm night,
I will know by her kisses whether you have heard me...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-16
Line count: 6
Word count: 57