by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Do not go, my love, without asking my...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Do not go, my love, without asking my leave.
I have watched all night, 
and now my eyes are heavy with sleep;
I fear lest I lose you when I am sleeping.
Do not go, my love, without asking my leave.
I start up and stretch my hands to touch you.
I ask myself, "Is it a dream?"
Could I but entangle your feet with my heart,
And hold them fast to my breast!
Do not go, my love, without asking my leave.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER RUS ; composed by Franco Alfano, Giacomo Benvenuti, Vittorio Gnecchi Ruscone.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER ITA ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER ITA ; composed by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Zenobia Camprubí Aymar (c1887 - 1956) , no title, appears in Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero, first published 1917 ENG GER ITA RUS ; composed by Juan José Castro.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Geh' nicht weg, mein Liebster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 83

Geh' nicht weg, mein Liebster
Language: German (Deutsch)  after the English 
Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen.
Die ganze Nacht bin ich wach gelegen, und nun fallen mir die Augen zu;
ich bange, dich zu verlieren, während ich schlafe.
Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen.
Ich schrecke auf und und strecke die Hand aus, dich zu berühren.
Ich frage mich: "Ist's ein Traum?"
Ach könnte ich nur deine Füße mit meinem Herzen umfangen
und sie fest an mich drücken!
Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 9
Word count: 83