Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie blasen zum Abmarsch, Lieb Mütterlein. Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein! Am Himmel die Sterne Sind kaum noch geflohn, Da feuert von ferne Das Fußvolk schon. Kaum hört er den Ton, Sein Ränzelein schnürt er, Von hinnen marschiert er, Mein Herz hinterdrein. Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein! Mir ist wie dem Tag, Dem die Sonne geschwunden. Mein Trauern nicht mag So balde gesunden. Nach nichts ich frag, Keine Lust mehr heg ich, Nur Zwiesprach pfleg ich Mit meiner Pein-- Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 84 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl or Caspar) Joseph Brambach (1833 - 1902), "Sie blasen zum Abmarsch, lieb Mütterlein", op. 15 (Sechs Lieder für mittlere Stimme aus dem Spanischen von Geibel und Heyse) no. 5, published 1871 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Sie blasen zum Abmarsch", op. 4 (Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heise [sic]) no. 4 (1860), published 1860 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Heinrich von Sahr (1821 - 1874), "Sie blasen zum Abmarsch", op. 5 (6 Lieder) no. 4, published 1855 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Mein Liebster muss scheiden", op. 149 (Lieder aus dem Spanischen v. P. Heyse) no. 4, published 1865 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Sie blasen zum Abmarsch", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 28 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "They're sounding the rally", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 93
Toquen a la marxa, mare estimada. El meu estimat se n’ha d’anar i em deixa sola! Al cel, les estrelles s’han envolat a penes, però, al lluny, ja obre foc la infanteria. Tot just sent el soroll, es corda la motxilla i marxa lluny d’aquí, el meu cor va al seu darrera. El meu estimat se n’ha d’anar i em deixa sola! Per a mi és com el dia en el que ha desaparegut el sol. El meu desconsol no minvarà tant de pressa. No demano res, res em fa goig, només dialogo amb la meva pena – El meu estimat se n’ha d’anar i em deixa sola!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mein Liebster muss scheiden" = "El meu estimat se n’ha d’anar"
"Sie blasen zum Abmarsch" = "Toquen a la marxa"
"Sie blasen zum Abmarsch, lieb Mütterlein" = "Toquen a la marxa, mare estimada"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 84
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2021-11-07
Line count: 24
Word count: 108