by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Und du kamest in mein Haus
Language: German (Deutsch)
Und du kamest in mein Haus, kamst mit deinen schwarzen Blicken; sah ich still die Palmen nicken und du gabst mir deinen Strauß. Gabst die zitternden Narzissen, die wir in der Wüste pflückten; deine schwarzen Locken schmückten meines Divans rote Kissen. Kehre wieder in mein Haus, laß die wilden Blumen blühen; unsre junge Lippen glühen, gieb mir, gieb mir deinen Strauß . . .
About the headline (FAQ)
Confirmed with Richard Dehmel, Aber die Liebe. Ein Ehemanns- und -Menschenbuch, München: Druck und Verlag von Dr. E. Albert & Co., 1893, page 107.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Gieb mir!", appears in Aber die Liebe, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Gib mir", op. 10 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Gieb mir", published 1898 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Gib' mir!" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 69 [sung text not yet checked]
- by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Gib mir" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 88 [sung text not yet checked]
- by Erich Zeisl (1905 - 1959), "Berückung", 1924 [ soprano and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Ján Móry, Hans Heinz Scholtys, Karol Maciej Szymanowski.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64