Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Und du kamest in mein Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Und du kamest in mein Haus,
kamst mit deinen schwarzen Blicken;
sah ich ferne Palmen nicken
und du gabst mir deinen Strauß.

Gabst die zitternden Narzissen,
die wir in der [Wüste]1 pflückten.
Deine schwarzen Locken schmückten
meines Divans rote Kissen.

Kehre wieder in mein Haus,
laß die wilden Blumen blühen,
unsre junge Lippen glühen,
Gib mir, gib mir deinen Strauß!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
This text is also titled "Berückung" with the change noted below.
1 Dehmel (in "Berückung") and Szymanowski: "Wildnis"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Donne-moi !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Zaloty
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
A gdy w dom mój niosąc wdzięk
Czarnych źrenic ciskasz razy
palm dalekich widzac mary
Zrąk twych biorę kwiatów pęk.

Te storczyki pełne rosy
rwałaś zemną w kniej pustkowiu.
Spocznij! złóź na mem wezgłowiu
swoje czarne bujne włosy.

Wej dź! w mym domu roztocz wdzięk,
niech tam kwitnie leśne kwiecie,
usta nasze płoną przecie!
Daj mi, daj mi kwiatów pęk!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 12
Word count: 60