LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation © by Pierre Mathé

Und du kamest in mein Haus
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Und du kamest in mein Haus,
kamst mit deinen schwarzen Blicken;
sah ich still die Palmen nicken
und du gabst mir deinen Strauß.

Gabst die zitternden Narzissen,
die wir in der Wüste pflückten;
deine schwarzen Locken schmückten
meines Divans rote Kissen.

Kehre wieder in mein Haus,
laß die wilden Blumen blühen;
unsre junge Lippen glühen,
gieb mir, gieb mir deinen Strauß . . .

About the headline (FAQ)

Confirmed with Richard Dehmel, Aber die Liebe. Ein Ehemanns- und -Menschenbuch, München: Druck und Verlag von Dr. E. Albert & Co., 1893, page 107.


Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Gieb mir!", appears in Aber die Liebe, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Gib mir", op. 10 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Hans Hermann (1870 - 1931), "Gieb mir", published 1898 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
  • by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Gib' mir!" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 69 [sung text not yet checked]
  • by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Gib mir" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 88 [sung text not yet checked]
  • by Erich Zeisl (1905 - 1959), "Berückung", 1924 [ soprano and piano ], unpublished [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Ján Móry, Hans Heinz Scholtys, Karol Maciej Szymanowski.

  • Go to the text. [ view differences ] ENG FRE

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Et tu vins dans ma maison
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et tu vins dans ma maison,
vins avec ton regard noir ;
je vis de calmes palmes se courber
et tu me donnas ton bouquet.

Tu donnas le narcisse tremblant,
que nous avions cueilli dans l'ivresse.
Tes boucles noires ornaient
les rouges coussins de mon divan.

Reviens dans ma maison
fais fleurir les fleurs sauvages,
briller nos jeunes lèvres,
Donne-moi, donne-moi ton bouquet !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Gieb mir!", appears in Aber die Liebe, first published 1893
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris