Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und du kamest in mein Haus, kamst mit deinen schwarzen Blicken; sah ich ferne Palmen nicken und du gabst mir deinen Strauß. Gabst die zitternden Narzissen, die wir in der [Wüste]1 pflückten. Deine schwarzen Locken schmückten meines Divans rote Kissen. Kehre wieder in mein Haus, laß die wilden Blumen blühen, unsre junge Lippen glühen, Gib mir, gib mir deinen Strauß!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)This text is also titled "Berückung" with the change noted below.
1 Dehmel (in "Berückung") and Szymanowski: "Wildnis"
Authorship
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Gieb mir!", appears in Aber die Liebe, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Gib mir", op. 10 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1896 [voice and piano], Berlin, Challier & Co. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Gieb mir", published 1898 [voice and piano], from Sechs Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Bremen, Praeger & Meier [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Werbung", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 3, also set in Polish (Polski) [ sung text checked 1 time]
- by Erich Zeisl (1905 - 1959), "Berückung", 1924 [soprano and piano], unpublished [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) FRE ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Donne-moi !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Et tu vins dans ma maison, vins avec ton regard noir ; je vis de lointaines palmes se courber et tu me donnas ton bouquet. Tu donnas le narcisse tremblant, que nous avions cueilli dans l'ivresse. Tes boucles noires ornaient les rouges coussins de mon divan. Reviens dans ma maison fais fleurir les fleurs sauvages, briller nos jeunes lèvres, Donne-moi, donne-moi ton bouquet !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Gieb mir!", appears in Aber die Liebe, first published 1893
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 12
Word count: 64