Und du kamest in mein Haus
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Und du kamest in mein Haus,
kamst mit deinen schwarzen Blicken;
sah ich ferne Palmen nicken
und du gabst mir deinen Strauß.
Gabst die zitternden Narzissen,
die wir in der Wildnis pflückten;
deine schwarzen Locken schmückten
meines Diwans rote Kissen.
Kehre wieder in mein Haus,
laß die wilden Blumen blühen!
Unsre junge Lippen glühen,
gieb mir, gieb mir deinen Strauß!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Richard Dehmel. Eine Wahl aus seinem Werk, Herausgegeben und eingeleitet von Ida Dehmel, Berlin: Deutsche Buchgemeinschaft, [1929], page 86.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Conrad Ansorge, Hans Hermann, Hans Heinz Scholtys, Erich Zeisl.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-02-04
Line count: 12
Word count: 60
And you came into my house
Language: English  after the German (Deutsch)
And you came into my house,
came with your black glances;
I saw the distant palms nodding
and you gave me your bouquet.
Gave me the trembling narcissi
that we had picked in the wilderness;
your black curls adorned
the red pillows of my divan.
Return again into my house,
let the wild flowers blossom!
our young lips burn,
give me, give me your bouquet!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Berückung" = "Entrancement"
"Werbung" = "Courtship"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-12-03
Line count: 12
Word count: 65