by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Emily Ezust

Wer du auch seist
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wer du auch seist: 
am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los...

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2008
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Entrée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-19
Line count: 13
Word count: 85

Whoever you may be
Language: English  after the German (Deutsch) 
Whoever you may be:
in the evening, step out
of your room, in which everything is familiar;
your house lies last before the distance:
whoever you may be.
With your weary eyes, which you can hardly 
free from gazing at the worn-out window-sill,
you raise, very slowly, a dark tree
and place it before the sky: slight and alone.
And you have created the world. And it is large
and [it is] like a word that will continue to ripen in silence.
And as your will comes to understand its mind,
your eyes will tenderly let it go...

About the headline (FAQ)

Translation of title "Eingang" = "Entry"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 13
Word count: 98