possibly by Thomas Morley (1557 - 1602)
Translation © by Lidy van Noordenburg

Now is the month of maying
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT SPA
Now is the month of maying,
When merry lads are playing, fa la,
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass. Fa la.

The Spring, clad all in gladness,
Doth laugh at Winter's sadness, fa la,
And to the bagpipe's sound
The nymphs tread out their ground. Fa la

Fie then! why sit we musing,
Youth's sweet delight refusing? Fa la.
Say dainty nymphs, and speak,
Shall we play barley-break? Fa la.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Lofzang op Mei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Conte-Grand) , "Ya llegó el mes de celebraciones", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lidy van Noordenburg

This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 12
Word count: 73

Lofzang op Mei
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
't is nu de maand van 't Meifeest
Als vrolijke jongens dollen,
Elk met zijn mooie meisje
Op het groene gras

De lente kleedt alles in vreugde
Laat lachen om winterse droefheid
En op 't geluid van de doedelzak
Maken de elfen een pad op de grond

Foei toch! Waarom zitten we te peinzen,
Het zoete genot van de jeugd te weigeren
Zeg, sierlijke nimfen en spreek
Spelen we Barley-break?1

View original text (without footnotes)
1 een soort overlopertje

Authorship

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 12
Word count: 70