Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Now is the month of maying, When merry lads are playing, fa la, Each with his bonny lass Upon the greeny grass. Fa la. The Spring, clad all in gladness, Doth laugh at Winter's sadness, fa la, And to the bagpipe's sound The nymphs tread out their ground. Fa la Fie then! why sit we musing, Youth's sweet delight refusing? Fa la. Say dainty nymphs, and speak, Shall we play barley-break? Fa la.
About the headline (FAQ)
- possibly by Thomas Morley (1557 - 1602), first published 1595 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by John (Nicholson) Ireland (1879 - 1962), "In praise of May", 1909 [ duet for soprano and alto with piano ], from Eight songs for upper voices and piano, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Thomas Morley (1557 - 1602), "Now is the month of Maying ", published 1595 [ vocal quintet ], from First Book of Ballets to Five Voices [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Lofzang op Mei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Conte-Grand) , "Ya llegó el mes de celebraciones", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 12
Word count: 73
Ya llegó el mes de celebraciones; Mayo, y los alegres muchachos juegan, fa la la, Cada uno con su bella dama sobre la verde hierba, fa la la. La primavera vestida de regocijo se ríe de la tristeza invernal, fa la la, Y al son de las gaitas, las ninfas zapatean en el suelo, fa la la. Entonces, ¿por qué permanecer sentados meditando, Y rechazar los dulces deleites de la juventud? Fa la la. ¡Decid, delicadas ninfas, hablad! ¿Juguetearemos sobre la hierba? Fa la la.
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2010 by Javier Conte-Grand, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2010-05-04
Line count: 12
Word count: 85