possibly by Thomas Morley (1557 - 1602)
Translation © by Javier Conte-Grand

Now is the month of maying
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT SPA
Now is the month of maying,
When merry lads are playing, fa la,
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass. Fa la.

The Spring, clad all in gladness,
Doth laugh at Winter's sadness, fa la,
And to the bagpipe's sound
The nymphs tread out their ground. Fa la

Fie then! why sit we musing,
Youth's sweet delight refusing? Fa la.
Say dainty nymphs, and speak,
Shall we play barley-break? Fa la.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Lofzang op Mei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Conte-Grand) , "Ya llegó el mes de celebraciones", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Lidy van Noordenburg

This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 12
Word count: 73

Ya llegó el mes de celebraciones
Language: Spanish (Español)  after the English 
Ya llegó el mes de celebraciones;
Mayo, y los alegres muchachos juegan, fa la la,
Cada uno con su bella dama
sobre la verde hierba, fa la la.
La primavera vestida de regocijo
se ríe de la tristeza invernal, fa la la,
Y al son de las gaitas,
las ninfas zapatean en el suelo, fa la la.
Entonces, ¿por qué permanecer sentados meditando,
Y rechazar los dulces deleites de la juventud? Fa la la.
¡Decid, delicadas ninfas, hablad!
¿Juguetearemos sobre la hierba? Fa la la.


  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2010 by Javier Conte-Grand, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-05-04
Line count: 12
Word count: 85