by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation by Arnold Kandolin , as Aarni Kouta

Han tvær over bænkene hang
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Han tvær over bænkene hang;
hun lystig i dansen sig svang.
Hun legte, hun lo
med en og med to; --
hans hjærte var nærved at briste,
men det var der ingen, som vidste.

Hun gik bag ved laden den kvæld,
han kom for at sige farvel.
Hun kasted sig ned,
hun græd og hun græd,
sit livs-håb, det skulde hun miste.
Men det var der ingen, som vidste.

Ham tiden faldt frygtelig lang.
Så kom han tilbage en gang.
-- Hun havde det godt;
hun fred havde fåt;
hun tænkte på ham i det sidste.
Men det var der ingen, som vidste.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Digte og sange af Bjørnstjerne Bjørnson, København, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), 1870, page 54.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FIN FRE GER ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) FIN FRE ; composed by Frederick Delius.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FIN FRE ; composed by Eugen Hildach.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Arnold Kandolin) , "Kätketty lempi", first published 1922
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-02
Line count: 18
Word count: 101

Kätketty lempi
Language: Finnish (Suomi)  after the Norwegian (Bokmål) 
Hän penkillä murjottain
tytön tanssia katseli vain.
Hymyn tälle hän suo,
tuon rientävi luo; - 
pojan syänveri kuiviin ol' juosta,
mut kenkään ei tietänyt tuosta.

Kävi neitonen varjohon haan,
eronviestiä kuunnellessaan
alas viskautui,
ja kyyneliss' ui:
elintoiveensa tyhjiin ol' juosta.
Mut kenkään ei tietänyt tuosta.

Vaan unhetta aika ei suo,
palas vihdoin hän armaansa luo.
 - Tytön miel' levoton
jo rauhassa on;
hänt' aatellen läks elämästä.
Mut kenkään ei tietänyt tästä.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 18
Word count: 71