by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Han tvær over bænkene hang
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Han tvær over bænkene hang;
hun lystig i dansen sig svang.
Hun legte, hun lo
med en og med to; --
hans hjærte var nærved at briste,
men det var der ingen, som vidste.

Hun gik bag ved laden den kvæld,
han kom for at sige farvel.
Hun kasted sig ned,
hun græd og hun græd,
sit livs-håb, det skulde hun miste.
Men det var der ingen, som vidste.

Ham tiden faldt frygtelig lang.
Så kom han tilbage en gang.
-- Hun havde det godt;
hun fred havde fåt;
hun tænkte på ham i det sidste.
Men det var der ingen, som vidste.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Digte og sange af Bjørnstjerne Bjørnson, København, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), 1870, page 54.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Frederick Delius.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eugen Hildach.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Arnold Kandolin) , "Kätketty lempi", first published 1922
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-02
Line count: 18
Word count: 101

Verborgene Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Er schlich die Wände entlang,
sie lustig im Tanze sich schwang;
ihr Auge hell
lacht' manchem Gesell,
ihm wollte das Herz schier erstarren,
doch das hat niemand erfahren!

Er kam zu scheiden ins Haus,
sie trieb's in den Garten hinaus;
sie weint und sie weint,
zu sterben sie meint;
sie hat ihn geliebet seit Jahren,
doch das hat niemand erfahren!

Ihm ward das Leben zur Qual,
so kehrte er wieder einmal.
Sie hatte es gut,
in Frieden sie ruht;
ihr Herz tät' sie treu ihm bewahren,
doch das hat niemand erfahren!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Verborgene Liebe", op. 15 (Zwei Lieder für 1 hohe Stimme mit Violin und Pianofortebegleitung) no. 2, published 1893 [ voice, violin, piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-29
Line count: 18
Word count: 91