LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief
In's Aug' einem lockigen Knaben,
Und ob sie wachte, und ob sie schlief,
Sie mochte in Armen ihn haben.
Sie sprach: Du nahmst mir dahin die Ruh,
Mein Haupt muß in Sorgen ich lehnen,
Denn alle mein Sinnen und Denken bist du
Und alle mein Träumen und Sehnen.

Ich kenn' auch den Knaben, er wuchs zum Mann,
Er spielet und singet zur Geigen,
Und ehe der lustige Sommer verrann,
Da wurde das Mägdlein sein eigen.
Sie sprach: Und wenn mich dein Arm umschlingt,
Und du drückst mich wieder und wieder,
So ist mir, als wenn seine Flügel schwingt
Ein Engel vom Himmel hernieder.

Wo über dem Bache die Weide hing,
Da ruhten sie auf dem Moose,
Da war es, wo er sie heiß umfing,
Eine blühende, glühende Rose.
Sie schmiegte sich an ihn mit zitterndem Leib
In der Liebe berauschenden Freuden,
Sie lachte, sie weinte, das selige Weib
Und wollt' ihm ihr Leben vergeuden. --

Verrathen die Liebe, gebrochen die Treu, --
Er ließ sie und gab sich aufs Wandern
Und pfeifet und fiedelt hinweg sich die Reu
Und küsset und koset mit Andern.
Verwelkt ist die Rose, entblättert, entlaubt,
Es riß sie der Sturm vom Gehege,
Zerknickt und zertreten, des Duftes beraubt,
So sah ich sie liegen am Wege.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Bartels , "Gebrochene Treue", op. 5 no. 4, published 1879 [ medium voice and piano ], from Fünf Lieder aus: "Der Rattenfänger von Hameln", von Julius Wolff, no. 4, Hamburg, Hentze [sung text not yet checked]
  • by Carl Gottlieb Erfurt (1807 - 1856), "Ich kenne ein Mädchen", published 1832, from 2 heitere Lieder, no. 2, Dresden, Friese [sung text not yet checked]
  • by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Ich kenn ein Mädchen" [sung text not yet checked]
  • by Hermann Meyer , "Verrathene Liebe", published 1882 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 6, Köln, Alt & Uhrig [sung text not yet checked]
  • by Carl, Graf Nostitz , "Ich kenne ein Mädchen", published 1886 [ voice and piano ], from Fünfzig Lieder, no. 25, Prag, Hoffmann [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Ich kenne ein Mädchen", op. 2 no. 8 (1881/82), published 1882 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus Julius Wolff's Aventiure "Der Rattenfänger von Hameln", no. 8, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 32
Word count: 215

Conec una noia que mirava profundament
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Conec una noia que mirava profundament
als ulls d’un xicot de cabells arrissats,
i tant si estava desperta o adormida,
ella el volia tenir als seus braços.
Ella digué: Tu m’has llevat la pau,
de pena haig d’acotar el meu cap,
car tot el meu sentir i pensar ets tu
i tot el meu somiar i anhelar.

Conec també un xicot que es va fer home,
ell cantava i tocava el violí,
i abans que el joiós estiu s’acabés,
la noia esdevingué seva.
Ella digué: I quan ell m’agafa amb els braços
i m’estreny una i altra vegada,
per a mi, és com si un àngel batent ses ales
davallés del cel.

I prop del rierol, on pengen les branques del salze,
es van ajeure tots dos damunt la molsa,
i fou llavors quan ell ardentment l’abraçà,
una rosa florida i fervent.
Tremolant el seu cos, ella s’arrimà amb ell
en l’inebriant goig de l’amor,
ella rigué, ella plorà, la dona feliç,
i, per ell, hagués volgut donar la seva vida. –

Traït l’amor, la fidelitat trencada, --
ell la deixà i anà a córrer món
i xiulant i tocant el violí foragita el seu penediment
i besa i amanyaga altres dones.
Marcida és la rosa, esfullada i sense pètals,
la tempesta l’arrabassà del tancat,
malmesa i trepitjada, robada del seu perfum,
així la vaig veure, llençada al camí.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gebrochene Treue" = "Fidelitat trencada"
"Ich kenne ein Mädchen" = "Conec una noia"
"Ich kenn ein Mädchen" = "Conec una noia"
"Verrathene Liebe" = "Amor traït"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 32
Word count: 228

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris