by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief
In's Aug' einem lockigen Knaben,
Und ob sie wachte, und ob sie schlief,
Sie mochte in Armen ihn haben.
Sie sprach: Du nahmst mir dahin die Ruh,
Mein Haupt muß in Sorgen ich lehnen,
Denn alle mein Sinnen und Denken bist du
Und alle mein Träumen und Sehnen.

Ich kenn' auch den Knaben, er wuchs zum Mann,
Er spielet und singet zur Geigen,
Und ehe der lustige Sommer verrann,
Da wurde das Mägdlein sein eigen.
Sie sprach: Und wenn mich dein Arm umschlingt,
Und du drückst mich wieder und wieder,
So ist mir, als wenn seine Flügel schwingt
Ein Engel vom Himmel hernieder.

Wo über dem Bache die Weide hing,
Da ruhten sie auf dem Moose,
Da war es, wo er sie heiß umfing,
Eine blühende, glühende Rose.
Sie schmiegte sich an ihn mit zitterndem Leib
In der Liebe berauschenden Freuden,
Sie lachte, sie weinte, das selige Weib
Und wollt' ihm ihr Leben vergeuden. --

Verrathen die Liebe, gebrochen die Treu, --
Er ließ sie und gab sich aufs Wandern
Und pfeifet und fiedelt hinweg sich die Reu
Und küsset und koset mit Andern.
Verwelkt ist die Rose, entblättert, entlaubt,
Es riß sie der Sturm vom Gehege,
Zerknickt und zertreten, des Duftes beraubt,
So sah ich sie liegen am Wege.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-26 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 19:21:08
Line count: 32
Word count: 215

I know a maiden who gazed deeply
Language: English  after the German (Deutsch) 
I know a maiden who gazed deeply
Into the eyes of a curly-haired lad,
And whether she was awake or whether she slept,
She wanted to have him in her arms.
She said: You took away my peace,
I must bow my head in anxiety,
For all my pondering and thinking is you
And all my dreaming and longing.
 
I know the lad as well, he grew up to be a man,
He played and sang to a fiddle,
And before the merry summer had run its course,
The maiden became his own.
She said: And when your arms encircle me,
And you press me [to your bosom] again and again,
It seems to me as if with its wings
An angel flies down from heaven.
 
There where the willow hangs over the brook
They lay upon the moss,
It was there that he embraced her fervently,
A blooming, glowing rose.
She pressed her trembling body to his
In the intoxicating joys of love,
She laughed, she wept, the blessed woman
And would have thrown away her life for him. --,
 
Betrayed the love, broken the faith, --
He left her and went off wandering
And whistles and fiddles away his rue
And kisses and cuddles with others.
The rose is wilted, stripped of its petals, its leaves,
The storm tore it from the enclosure,
Broken and trampled, robbed of its scent,
Thus I saw it lying beside the road.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Gebrochene Treue" = "Broken Faith"
"Ich kenne ein Mädchen" = "I know a maiden"
"Verrathene Liebe" = "Betrayed Love"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 19:20:52
Line count: 32
Word count: 239