by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Und wärst du, Traute, ein Engelein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Und wärst du, Traute, ein Engelein
Und hättest Flügel bekommen
Und trügest um's Haupt einen Heiligenschein,
Dann ginge ich unter die Frommen,
Dann läs' ich täglich mein Brevier
Bei Orgel und Glockengebimmel,
Auf dass Sanct Peter mich zu dir
Einliesse in den Himmel.

Und wärst du, Traute, ein Teufelein
Mit Hörnchen unter den Haaren,
Dem Bösen verschrieb' ich die Seele mein
Und thät' in die Hölle fahren.
Dann glitten wir über den Feuersee
Im sänftlich schaukelnden Kahne
Und tränken duftigen Schwefelthee
Mit des Teufels würdiger Ahne.

Du bist kein Engel im Glorienschein,
Du bist keine Teufelinne,
Du hast als Evas Töchterlein
Die glückliche Mitte inne.
Zur Hölle nicht noch himmelwärts
Ich meine Schritte lenke;
Der Wirthin Kind besitzt mein Herz,
Mein Weg geht nach der Schenke.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 170-171.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-09-23
Line count: 24
Word count: 126

And if you, dear one, were a little...
Language: English  after the German (Deutsch) 
And if you, dear one, were a little angel
And had grown wings
And wore a halo about your head,
Then I would join the pious ones,
Daily I would read my prayer book
To the sound of the organ and the chiming of bells,
So that St. Peter would let me in
To join you in Heaven.

And if you, dear one, were a little devil
With tiny horns [hidden] under your hair,
I would consign my soul to evil
And would descend into hell.
Then we would glide over the fiery lake
In a gently rocking barque
And drink scented sulphurous tea
With the devil’s worthy grandmother.

You are no angel in a halo,
You are no female devil,
As a daughter of Eve you
Tread the happy mean.
I wend my steps neither
To hell nor Heaven;
The child of the publican possesses my heart,
My path leads to the tavern.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wirthstöchterlein" = "Publican's daughter"
"Wirtstöchterlein" = "Publican's daughter"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-07-01
Line count: 24
Word count: 154