by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Lau Kanen

Lied des gefangenen Jägers
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht,
Mein Falk ist der Kapp' und der Stange so leid,
Mein müßiges Windspiel sein Futter verschmäht,
Und mich kränkt des Thurmes Einsamkeit.
Ach wär' ich nur, wo ich zuvor bin gewesen,
Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen,
Den Bluthund los, gespannt den Bogen:
Ja solchem Leben bin ich gewogen.

Ich hasse der Thurmuhr schläfrigen Klang,
Ich mag nicht sehn, wie die Zeit verstreicht,
Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang
Der Sonnenstrahl so langsam schleicht.
Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen,
Die dunkle Dohle zur Ruh mich zu singen;
In dieses Schlosses Königshallen
[Ist kein Ort, der mir kann]1 gefallen.

Früh, wenn der Lerche Lied erschallt,
Sonn' ich mich nicht in Ellens Blick,
Nicht folg' ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald,
Und kehre, wenn Abend thaut, zurück;
Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen,
Nicht kann ich das Wild ihr zu Füßen mehr legen,
Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben:
Dahin, dahin ist Lieben und Leben! -

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 263-264; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 285-286.

1 Schubert: "Da kann kein Ort mir je"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied des gefangenen Jägers", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 7, D 843 (1825), published 1826 [ voice, piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien. note: also set in English. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del caçador presoner", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van de gevangen jager", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song of the imprisoned huntsman", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du chasseur prisonnier", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone del cacciatore prigioniero", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 24
Word count: 172

Lied van de gevangen jager
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn ros is 't moe in de stal steeds te staan,
Mijn valk wil zijn stang en zijn kapje graag kwijt,
Mijn wachtende windhond1 raakt zijn voeder niet aan,
En mij nekt die toreneenzaamheid.
 
Ach was ik maar, waar ik voorheen mocht wezen.
De hertenjacht2 zou mij meteen genezen!
De bloedhond los, de boog gespannen:
Ja, zo'n soort leven is voor mannen!
 
Ik haat zo die klok, haar slaap'rige klank,
Ik wil niet zien hoe de tijd voortkruipt,
Als steen voor steen en urenlang
Het zonlicht traag de muur langs sluipt.
 
Eerst placht mij de leeuw'rik de morgen te brengen,
De zwarte kauw steeds in slaap mij te zingen;
In dit kasteel en koningstoren,
Daar kan geen plek mij ooit bekoren.
 
Als vroeg het leeuw'rikslied weerklinkt,
Mij Ellen's oog niet tegenblinkt,
Ik volg niet het vluchtende hert door 't woud,
En ga niet naar huis, als d' avond dauwt.
 
Ik hoor haar geen vrolijk welkom meer zeggen,
Niet kan ik het wild aan haar voeten nog leggen,
Niet meer zal de avond ons heerlijk ontzweven:
Voorbij, voorbij zijn liefde en leven.

View original text (without footnotes)
1 Windhond raakt zijn: te zingen op vier achtste noten
2 Hertenjacht: te zingen op een achtste en twee zestienden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 24
Word count: 181