by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Malcolm Wren

Lied des gefangenen Jägers
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht,
Mein Falk ist der Kapp' und der Stange so leid,
Mein müßiges Windspiel sein Futter verschmäht,
Und mich kränkt des Thurmes Einsamkeit.
Ach wär' ich nur, wo ich zuvor bin gewesen,
Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen,
Den Bluthund los, gespannt den Bogen:
Ja solchem Leben bin ich gewogen.

Ich hasse der Thurmuhr schläfrigen Klang,
Ich mag nicht sehn, wie die Zeit verstreicht,
Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang
Der Sonnenstrahl so langsam schleicht.
Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen,
Die dunkle Dohle zur Ruh mich zu singen;
In dieses Schlosses Königshallen
[Ist kein Ort, der mir kann]1 gefallen.

Früh, wenn der Lerche Lied erschallt,
Sonn' ich mich nicht in Ellens Blick,
Nicht folg' ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald,
Und kehre, wenn Abend thaut, zurück;
Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen,
Nicht kann ich das Wild ihr zu Füßen mehr legen,
Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben:
Dahin, dahin ist Lieben und Leben! -

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 263-264; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 285-286.

1 Schubert: "Da kann kein Ort mir je"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied des gefangenen Jägers", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 7, D 843 (1825), published 1826 [ voice, piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien. note: also set in English. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del caçador presoner", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van de gevangen jager", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song of the imprisoned huntsman", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du chasseur prisonnier", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone del cacciatore prigioniero", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 24
Word count: 172

Song of the imprisoned huntsman
Language: English  after the German (Deutsch) 
My horse is so weary of standing in his stall,
My hawk is so tired of the hood and perch,
My idle greyhound is off his food,
And the solitude of this tower is making me ill.
Oh if only I were now where I used to be,
Hunting deer would be just right for my nature,
With the bloodhound free, the bow drawn:
Yes, such is the life that is suitable for me.

I hate the drowsy sound of the tower clock,
I cannot bear to see how time is passing,
When inch by inch across the wall
The sunbeam creeps so slowly.
At one time the lark used to bring in the morning,
The dark jackdaw used to sing me to sleep;
In the royal halls of this castle,
There is no spot that can please me.

Early in the morning, when the lark's song rings out,
I do not sun myself in Ellen's eyes,
I do not follow the fleeing deer through the forest,
And I do not return when dew falls in the evening;
Her cheerful welcome does not ring out for me,
I can no longer lay the game at her feet,
No longer is evening going to float by blissfully for us:
Love and life are over, over!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-02-08
Line count: 24
Word count: 214