by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Lied des gefangenen Jägers
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht,
Mein Falk ist der Kapp' und der Stange so leid,
Mein müßiges Windspiel sein Futter verschmäht,
Und mich kränkt des Thurmes Einsamkeit.
Ach wär' ich nur, wo ich zuvor bin gewesen,
Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen,
Den Bluthund los, gespannt den Bogen:
Ja solchem Leben bin ich gewogen.

Ich hasse der Thurmuhr schläfrigen Klang,
Ich mag nicht sehn, wie die Zeit verstreicht,
Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang
Der Sonnenstrahl so langsam schleicht.
Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen,
Die dunkle Dohle zur Ruh mich zu singen;
In dieses Schlosses Königshallen
[Ist kein Ort, der mir kann]1 gefallen.

Früh, wenn der Lerche Lied erschallt,
Sonn' ich mich nicht in Ellens Blick,
Nicht folg' ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald,
Und kehre, wenn Abend thaut, zurück;
Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen,
Nicht kann ich das Wild ihr zu Füßen mehr legen,
Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben:
Dahin, dahin ist Lieben und Leben! -

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 263-264; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 285-286.

1 Schubert: "Da kann kein Ort mir je"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied des gefangenen Jägers", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 7, D 843 (1825), published 1826 [ voice, piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien. note: also set in English. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del caçador presoner", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van de gevangen jager", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song of the imprisoned huntsman", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du chasseur prisonnier", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone del cacciatore prigioniero", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 24
Word count: 172

Canzone del cacciatore prigioniero
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
E' stanco di stare nella stalla il mio cavallo,
ed il mio falco soffre  legato al trespolo e incappucciato,
il mio levriero in ozio non vuole più mangiare,
e la solitudine di questa torre mi fa ammalare.

Potessi stare ora, dove stavo un tempo.
Nella caccia al cervo era la mia vera natura!
Sciolto il segugio, e con l'arco ben teso:
Sì, quella è la vita cui ero destinato!

Odio il sonnolento rintocco dell'orologio della torre,
non posso vedere come si consuma il tempo,
quando a poco a poco, lungo la parete,
i raggi del sole strisciano lentamente.

Un tempo era l'allodola ad annunciare il mattino,
e la taccola scura mi addormentava col canto.
Nelle sale reali di questo castello,
non c'è invece un posto che possa piacermi.

All'alba, quando l'allodola effonde il suo canto,
più non mi delizia lo sguardo di Ellen,
né più inseguo il cervo veloce nel bosco,
per poi tornare a casa, quando scende la sera.

Non più mi viene incontro il suo allegro benvenuto,
non posso più deporre la cacciagione ai piedi di lei,
la sera non si aprirà più davanti a noi, beata:
svanito è l'amore, perduta è la vita.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 24
Word count: 196