by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Vladimir Borisovich Mikushevich (b. 1936)
Mir fällt ein junger Ritter ein
Language: German (Deutsch)
Mir fällt ein junger Ritter ein fast wie ein alter Spruch. Der kam. So kommt manchmal im Hain der große Sturm und hüllt dich ein. Der ging. So läßt das Benedein der großen Glocken dich allein oft mitten im Gebet... Dann willst du in die Stille schrein, und weinst doch nur ganz leis hinein tief in dein kühles Tuch. Mir fällt ein junger Ritter ein, der weit in Waffen geht. Sein Lächeln war so weich und fein: wie Glanz auf altem Elfenbein, wie Heimweh, wie ein Weihnachtsschnein im dunkeln Dorf, wie Türkisstein um den sich lauter Perlen reihn, wie Mondenschein auf einem lieben Buch.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Mädchenmelancholie", appears in Das Buch der Bilder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard G'schrey (1872 - 1956), "Mädchenmelancholie", op. 18, Heft 8 no. 5, published 1910 [ voice and piano ], Leipzig : Verlag von Friedrich Hofmeister [sung text not yet checked]
- by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960), "Mädchenmelancholie", op. 43 no. 8 (1937) [ medium voice and piano ], from Buch der Bilder; Zwölf Lieder, no. 8, Berlin : Verlag der Signale für die musikalische Welt [sung text not yet checked]
- by Willy Kehrer (1902 - 1976), "Mädchenmelodie", op. 28, Heft 2 (Buch der Bilder) no. 7 (1922), first performed 1938 [ soprano and mezzo-soprano (ad libitum) and piano ], from Eine Rainer-Maria-Rilke-Stunde, no. 16, Thüringen : Willy-Kehrer-Archiv Schmölln [sung text not yet checked]
- by Peter Knaak (b. 1958), "Mädchenmelancholie", 2012 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Karl-Heinz Schäfer (1899 - 1970), "Mädchenmelancholie", 1923/1959 [ soprano and orchestra ], from Dunkle Lieder , no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vladimir Borisovich Mikushevich (b. 1936) , "Девичья меланхолия", copyright © ; composed by Vladislav Mikhailovich Lebedev.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-10-09
Line count: 19
Word count: 104
Девичья меланхолия
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Мой рыцарь юный предан мне [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Книги стихов, Санкт-Петербург : Азбука-Аттикус, 2023
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Borisovich Mikushevich (b. 1936), "Девичья меланхолия", copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Mädchenmelancholie", appears in Das Buch der Bilder
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Mikhailovich Lebedev (1943 - 2024), "Девичья меланхолия" [ tenor and piano ], from Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce), no. 1 [sung text not yet checked]
This text was added to the website: 2024-03-08
Line count: 19
Word count: 80