Es klingt so prächtig, wenn der Dichter
Language: German (Deutsch)
Es klingt so prächtig, wenn der Dichter
Der Sonne bald dem Kaiser sich vergleicht;
Doch er verbirgt die traurigen Gesichter,
Wenn er in düstern Nächten schleicht.
Von Wolken streifenhaft befangen,
Versank zu Nacht des Himmels reinstes Blau;
Vermagert [bleich]1 sind meine Wangen
Und meine Herzenstränen grau.
Laß mich nicht so [der]2 Nacht, [dem Schmerze,]3
Du Alllerliebstes, du mein Mondgesicht!
O du mein Phosphor, meine Kerze,
Du meine Sonne, du mein Licht!
Available sung texts: (what is this?)
• H. Eisler
H. Eisler sets stanzas 2, 3:1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Eisler: "blaß"
2 Eisler: "in"
3 Eisler: "den Schmerzen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Goethe-Fragment", 1953, stanzas 2, 3:1-2 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Nachklang", 1946, published 1949 [ voice and piano ], from Haus- und Trostbuch, no. 31 [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Nachklang", op. 19b no. 1 (1915) [ voice and piano ], from Lieder aus dem Westöstlichen Diwan von Goethe, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Florence T. Jameson) , "Remembrance"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Écho", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Écho
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Cela sonne si magnifiquement lorsque le poète
Se compare au soleil et bientôt à l'empereur;
Pourtant il dissimule de tristes traits,
Lorsqu'il se glisse dans la sombre nuit.
Timidement effleuré par les nuages,
Le bleu pur du ciel bascule dans la nuit;
Mes joues sont pâles et amaigries,
Et grises les larmes de mon cœur.
Ne me laisse pas ainsi à la nuit, à la douleur,
Toi, la plus aimée de tous, toi ma figure de lune!
Ô toi mon phosphore, ma bougie,
Toi, mon soleil, toi ma lumière.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 12
Word count: 89