by Theodor Fontane (1819 - 1898)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

An einem Sonntagmorgen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ITA
An einem [Sonntagmorgen]1
da nimm den Wanderstab,
es fallen deine Sorgen
wie Nebel von dir ab.

Des Himmels heitere Bläue
lacht dir ins Herz hinein
und schließ, wie Gottes Treue,
mit seinem Dach dich ein.

Rings Blüten nur und Triebe
und Halme von Segen schwer,
dir ist, als zöge die Liebe
des Weges nebenher.

So heimisch alles klinget
als wie im Vaterhaus,
und über die Lerchen schwinget
die Seele sich hinaus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blomberg, Handwerg, Sieber: "Sommermorgen"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un buon consiglio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-06-06
Line count: 16
Word count: 71

Un buon consiglio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Una domenica, al mattino,
Prendi un bastone da passeggio,
svaniranno le tue preoccupazioni
come nebbia al sole.
 
Il chiaro azzurro del cielo
Ti riderà nel cuore
E, come una fede divina,
ti avvolgerà la sua volta.
 
Attorno a te solo fiori e pascoli
ed erba carica di rugiada,
per te sarà come se l'amore
ti camminasse al fianco.
 
Tutto avrà un suono familiare
Come nella casa paterna,
in alto con le allodole
ti volerà  anche l' anima.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 77