LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Fontane (1819 - 1898)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

An einem Sonntagmorgen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ITA
An einem [Sonntagmorgen]1
da nimm den Wanderstab,
es fallen deine Sorgen
wie Nebel von dir ab.

Des Himmels heitere Bläue
lacht dir ins Herz hinein
und schließ, wie Gottes Treue,
mit seinem Dach dich ein.

Rings Blüten nur und Triebe
und Halme von Segen schwer,
dir ist, als zöge die Liebe
des Weges nebenher.

So heimisch alles klinget
als wie im Vaterhaus,
und über die Lerchen schwinget
die Seele sich hinaus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blomberg, Handwerg, Sieber: "Sommermorgen"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Theodor Fontane (1819 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolf Blomberg , "Guter Rath", op. 8 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1879 [ voice and piano ], Bonn, Cohen [sung text not yet checked]
  • by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Guter Rat", op. 21 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 3 (1862-3), published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Handwerg (1842 - 1918), "Wanderlied", op. 39 no. 2, published 1890 [ four-part men's chorus ], from Vier Lieder für vierstimmige Männerchor, no. 2, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Guter Rath", op. 6 (Zwölf zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Walter Lang (1896 - 1966), "Guter Rat", op. 14 (Sechs Lieder) no. 4, published 1926 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Guter Rath", op. 70 (Drei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1863 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Mendel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un buon consiglio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-06-06
Line count: 16
Word count: 72

Un buon consiglio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Una domenica, al mattino,
Prendi un bastone da passeggio,
svaniranno le tue preoccupazioni
come nebbia al sole.
 
Il chiaro azzurro del cielo
Ti riderà nel cuore
E, come una fede divina,
ti avvolgerà la sua volta.
 
Attorno a te solo fiori e pascoli
ed erba carica di rugiada,
per te sarà come se l'amore
ti camminasse al fianco.
 
Tutto avrà un suono familiare
Come nella casa paterna,
in alto con le allodole
ti volerà  anche l' anima.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris