LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwölf zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte , opus 6

by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892)

1. Guter Rath  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
An einem [Sonntagmorgen]1
da nimm den Wanderstab,
es fallen deine Sorgen
wie Nebel von dir ab.

Des Himmels heitere Bläue
lacht dir ins Herz hinein
und schließ, wie Gottes Treue,
mit seinem Dach dich ein.

Rings Blüten nur und Triebe
und Halme von Segen schwer,
dir ist, als zöge die Liebe
des Weges nebenher.

So heimisch alles klinget
als wie im Vaterhaus,
und über die Lerchen schwinget
die Seele sich hinaus.

Text Authorship:

  • by Theodor Fontane (1819 - 1898)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un buon consiglio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Blomberg, Handwerg, Sieber: "Sommermorgen"; further changes may exist not shown above.

2. Sommer  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Komm', Sommer, schwing' dich übers Land,
Schwing' dich auf alle Hügel,
Nimm meinen Schatz an deine Hand,  
Nimm ihn auf deine Flügel! 

Führ' ihn durch grüne Furchen weit,
Bis daß er mir begegnet;
O wunderschöne Sommerzeit,
Sei tausendmal gesegnet! 

Sei du gesegnet, grünes Korn,
Wenn sich die Ähren bücken
Und über blauem Rittersporn
Und gelbem Steinklee nicken. 

Wir flechten Blumen uns ins Haar,
Die in das Korn sich schmiegen;
O könnt' ich doch das ganze Jahr
In grünen Halmen liegen! 

Komm', Sommer, schwing' dich übers Land,
Schwing' dich auf alle Hügel,
Nimm meinen Schatz an deine Hand,
Nimm ihn auf deine Flügel!

Text Authorship:

  • by Theodor Otto , "Sommer"

Go to the general single-text view

Confirmed with Deutsches Museum: Zeitschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, neunter Jahrgang, ed. by Robert Eduard Prutz, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1859. Appears in issue no. 39, dated 22 September 1859, in Von jenseit des Oceans, no. 5, page 453.


3. Volkslied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Morgens früh beim kühlen Thauen,
Wenn das Gras am längsten ist,
Werd' ich mein schön Schätzlein schauen,
Eh' und bevor es Niemand sieht.

Fuchs und Hasen soll man schießen,
Eh' sie laufen in den Wald;
Junge Mädchen soll man lieben,
Eh' und bevor sie werden alt.

Bis daß der Mühlstein trägt die Reben,
Und herausfließt rother Wein;
So lang der Tod mir schenkt das Leben,
So lang sollst du mein eigen sein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Goepp)

Confirmed with Berthold Auerbach, Schwarzwälder Dorfgeschichten, Mannheim, Bassermann, 1843, "Ivo, der Hajrle", Kapitel (chapter) 12, in which the text is quoted after the words "...Bärbele begann herzhaft, und die Anderen sangen mit:" and is followed by the words "Ivo dankte dem Bärbele herzlich für das schöne Lied, ...".


4. Abschied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Letzter Blick und letzter Gruß,
    Herz, wer kann es fassen?
Letzter Seufzer, letzter Kuß,
    Und dann dich verlassen:
Lassen dich aus diesem Arm,
    Der dich oft umfangen
In der Mainacht lind und warm,
    Da die Knospen sprangen!

Lassen dich von dieser Brust,
    Die mit heißen Schlägen
In unendlich süßer Lust
    Deiner schlug entgegen:
Aus dem Auge lassen dich,
    Sonne mir und Leben,
Und in finstre Ferne mich
    Freudelos begeben!

Aber aus der Seele, nein!
    Nicht aus meinem Herzen!
Das ist Balsam in der Pein,
    Das ist Trost in Schmerzen:
Daß, wie auch die Tage sich
    Rasch und wechselnd treiben,
Ewig dennoch du und ich
    Ewig wir uns bleiben.

Können meine Arme sich
    Nicht mehr um dich ranken,
Halten doch umklammert dich
    Sehnende Gedanken,
Und dem Aug' entschwunden zwar,
    Glänzt doch alle Stunde
Mir dein Bildniß hell und klar
    In des Herzens Grunde.

Letzter Blick und letzter Gruß,
    Herz, wer wollte weinen?
Einen Blick noch, einen Kuß
    Und noch einmal einen:
Bleibst du mir und bleib' ich dir,
    O so ist's kein Leiden,
Bleib' ich dir und bleibst du mir,
    O so ist's kein Scheiden! 

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Letzter Blick und letzter Gruß"

See other settings of this text.

5. Vergangen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich war ein Blatt [an grünem]1 Baum,
  Von Lüften lind umfangen,
Und bin im Wind, im Wellenschaum
      Vergangen.

Ich war ein Licht, gab hellen Schein 
  Und sprühte goldne Funken;
Im Dunkel ist die Flamme mein
      Versunken.

Ich war ein Hauch, ich war ein Ton
  Von Lust und Schmerz durchdrungen;
Nun ist es still, nun bin ich schon
      Verklungen.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Jo era una fulla en el verd d'un arbre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anthologie deutscher Lyriker seit 1850, ed. by Dr Emil Kneschke, Leipzig, Verlag von Carl B. Lorck, 1865, page 108.

1 Weinberger and some other editions: "am grünen"; further changes may exist not shown above.

6. Wanderers Nachtlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
  • ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

7. Geweihte Stätte  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wo Zweie sich küssen zum ersten Mal,
Bleibt [nach]1 auf Erden ein Duft und Stral;

Es leuchtet der Platz, es wärmt der Weg, 
Von seligem Zittern [bebt]2 der Steg;

Und der Baum geht früher in Blüth und Blatt,
Wenn ein Sonnenregen geregnet hat.

Die Erde wimmelt von Klang und Licht,
Wie Feiertag ist's, und ist doch nicht.

[Wär auch die Sonne]4 am Untergehn,
Auf Erden ist's eben wie Auferstehn.

Und [naht]5 eine Mutter, sie hält entzückt 
In die Arme tiefer ihr Kind gedrückt;

Denn Alles ist Seele und Sonnenstral,
Wo [Zwei sich küßten]3 zum ersten Mal.

Text Authorship:

  • by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Geweihte Stätte"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Geschichte der neuesten deutschen Literatur von 1830 bis auf die Gegenwart, 4th edition, ed. by Heinrich Kurz, Leipzig, Teubner, 1881, page 296.

1 Herbert: "noch"
2 Herbert: "erbebt"
3 Herbert: "Zweie sich küssen"
4 Herbert: "Und wär auch die Sonn' "
5 Herbert: "wacht"

8. Fröhliche Fahrt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[O glücklich]1, wer zum Liebchen zieht
[In die]2 blaue Fern' hinein!
Da tanzt der Schritt, da klingt das Lied,
da blitz der Sonnenschein.
Es sagt kein Wort, es singt kein Lied
Das Glück, so [frisch]3 und rein:
O glücklich, wer zum Liebchen zieht
In blaue Fern' hinein!
 
Hinaus, hinaus, mit Sing und Sang,
hinein ins blau, ins Blau!
Der Tag mit klarem Fittig sank
Auf Wald und Busch und Au.
Was zaghaft dir das Herz umschlingt,
wirf's ab, du altes Haus,
und zieh' noch einmal lustbeschwingt
zur Ferne froh hinaus.

Und wie du gehst, es grünt und schlingt
Sich üpp'ger stets empor,
Aus Flur und Wald da ringt und dringt
Ein Blüthenmeer hervor,
Es geht zu ihr, zu ihr hinaus! 
Verstehst du's auch, Gesell'?
O putz' dir Herz und Augen aus
Und blicke sonnenhell! 

Und weiter, immer weiter geht's
Zu ihr, zu ihr hinaus,
Bei ihr da hält der Frühling stets
Mit hellem Jubel Haus.  
Es tanzt der Schritt, es klingt das Lied,
Es blitzt der Sonnenschein: 
O glücklich wer zum Liebchen zieht
In blaue Fern' hinein! 

Text Authorship:

  • by Edmund Höfer (1819 - 1882), "Fröhliche Fahrt"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Edmund Höfer, Gedichte, zweite Auflage, Stuttgart: Adolph Krabbe, 1861. pages 31 - 32.

1 Hutter: "O selig"; Wolf: "Glücklich"
2 Hofmann: "In"
3 Wolf: "hold"

9. Tyroler Lied

Language: German (Deutsch) 
Daß du mich lieb hatt'st
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

10. Italien. Lied

Language: German (Deutsch) 
Wenn kühl der Abend winkt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

11. Alphorn
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Alphorn hör' ich schallen,
Das mich von hinnen ruft;
Tönt es aus wald'gen Hallen,
Tönt es aus blauer Luft?
Tönt es von Bergeshöhe,
Aus blumenreichem Tal?
Wo ich nur geh' und stehe,
Hör' ich's in süßer Qual.
 
Bei Spiel und frohem Reigen,
Einsam mit mir allein,
Tönt's, ohne je zu schweigen,
Tönt tief in's Herz hinein.
Noch nie hab' ich gefunden
Den Ort, woher es schallt,
Und nimmer wird gesunden
Dies Herz, bis es verhallt.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alphorn", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Alphorn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cor des Alpes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il corno delle Alpi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

12. An die Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lass dich belauschen,
Du stille Nacht!
Nur Wasser rauschen,
Nur Liebe wacht.

Vom Walde drüben
Tönt süsser Schall,
Es singt von Liebe
Die Nachtigall.

Der Vogel schweiget,
Der Mond entwich,
Zur Blume neiget
Die Blume sich.

Der Liebe Fülle
Durchströmt die Flur,
In Nacht und Stille
Sinkt die Natur.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "In der Mondnacht"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the moonlit night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris