by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage,
Dem Kuckuck horchend, in dem Grase liegen;
Er scheint das Tal gemächlich einzuwiegen
Im friedevollen Gleichklang seiner Klage.

Da ist mir wohl, und meine schlimmste Plage,
Den Fratzen der Gesellschaft mich zu fügen,
Hier wird sie mich doch endlich nicht bekriegen,
Wo ich auf eigne Weise mich behage.

Und wenn die feinen Leute nur erst dächten,
Wie schön Poeten ihre Zeit verschwenden,
Sie würden mich zuletzt noch gar beneiden.

Denn des Sonetts gedrängte Kränze flechten
Sich wie von selber unter meinen Händen,
Indes die Augen in der Ferne weiden.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "By the forest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-04-21
Line count: 14
Word count: 95

En forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À l'orée de la forêt, durant de longs après-midi,
Allongé dans l'herbe, je peux écouter le coucou ;
Tranquillement, il semble bercer la vallée
Avec sa paisible et monotone plainte.

Je suis bien, et mon pire désagrément
Est de me conformer aux grimaciers de la société,
Au moins ici ils ne me feront pas la guerre,
Là, je peux me conduire à ma guise.

Et si seulement les gens distingués songeaient
Combien joliment les poètes perdent leur temps,
Ils finiraient bien par m'envier.

Car les guirlandes serrées de sonnets
Se tissent d'elles mêmes sous mes doigts,
Tandis que mes yeux se repaissent du lointain.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 14
Word count: 104