Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn die Sonne weggegangen, kommt die Dunkelheit heran, Abendrot hat goldne Wangen, und die Nacht hat Trauer an. Seit die Liebe weggegangen, bin ich nun ein Mohrenkind, und die [roten frohen]1 Wangen dunkel und verloren sind. Dunkelheit muß tief verschweigen alles Wehe, alle Lust; aber Mond und Sterne zeigen, was mir wohnet in der Brust. Wenn die Lippen Dir verschweigen meines Herzens stille Glut, müssen Blick und Tränen zeigen, wie die Liebe nimmer ruht.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Grimm: "rosenroten"
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Wenn die Sonne weggegangen", 1877. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Wenn die Sonne weggegangen", op. 15 (Sechs Lieder) no. 1, published 1868. [low voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Heinz Holliger (b. 1939), "Wenn die Sonne weggegangen" [soprano and harp], from Valeria-Lieder, aus Clemens Brentanos "Ponce de Leon" 1803, no. 4, Schott Music [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Wenn die Sonne weggegangen", op. 24 (Drei Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 1. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When the sun has departed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque disparaît le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 16
Word count: 74
When the sun has departed, The darkness arrives, The sunset glow has golden cheeks, And the night is dressed in mourning. Since love has departed, I am nothing but a Moor-child, And my [red fresh]1 cheeks Have become dark and forlorn. Darkness must deeply conceal All pain, all joy; But the moon and the stars show What dwells within my bosom. When my lips do not tell you Of the quiet fervour of my heart, My gaze and my tears show you How love never rests.
1 Grimm: "rose-red"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 16
Word count: 86