Translation © by Sharon Krebs

Wenn die Sonne weggegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn die Sonne weggegangen,
kommt die Dunkelheit heran,
Abendrot hat goldne Wangen,
und die Nacht hat Trauer an.

Seit die Liebe weggegangen,
bin ich nun ein Mohrenkind,
und die [roten frohen]1 Wangen
dunkel und verloren sind.

Dunkelheit muß tief verschweigen
alles Wehe, alle Lust;
aber Mond und Sterne zeigen,
was mir wohnet in der Brust.

Wenn die Lippen Dir verschweigen
meines Herzens stille Glut,
müssen Blick und Tränen zeigen,
wie die Liebe nimmer ruht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "rosenroten"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When the sun has departed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque disparaît le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 16
Word count: 74

When the sun has departed
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the sun has departed,
The darkness arrives,
The sunset glow has golden cheeks,
And the night is dressed in mourning.

Since love has departed,
I am nothing but a Moor-child,
And my [red fresh]1 cheeks
Have become dark and forlorn.

Darkness must deeply conceal
All pain, all joy;
But the moon and the stars show
What dwells within my bosom.

When my lips do not tell you
Of the quiet fervour of my heart,
My gaze and my tears show you
How love never rests.

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "rose-red"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 16
Word count: 86