Translation © by Pierre Mathé

Es jagt ein Jäger wohlgemut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es [jagt ein Jäger wohlgemut]1,
Er jagt aus frischem freien Mut
Wohl unter grünen Linden,
Er jagt derselben Tierlein viel,
Mit seinen schnellen Winden. 

Er jagt über Berg und tiefe Tal,
Unter den Stauden überall.
Sein Hörnlein tät er blasen,
Sein Lieb wohl auf den Jäger harrt,
Dort auf der grünen Straßen. 

Er spreit den Mantel in das Gras,
Bat, daß sie zu ihm nieder saß,
Mit weissem Arm umfangen:
«Gehab dich wohl mein Trösterin,
Nach dir steht mein Verlangen. 

Uns netzt kein Reif, uns kühlt kein Schnee,
Es brennen noch im grünen Klee,
Zwei Röslein auf der Heiden,
In Liebesschein, in Sonnenschein,
Die zwei soll man nicht scheiden.»

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rudorff: "jaget ein Jäger so wohlgemuth"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jager Welgemoed", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The huntsman's good spirits", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un joyeux chasseur chasse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109

Un joyeux chasseur chasse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un joyeux chasseur chasse,
Il chasse, l'esprit vif et guilleret,
Sous les verts tilleuls,
Il chasse surtout le même petit animal,
Avec ses rapides lévriers.

Il chasse par monts et par vaux,
Surtout sous les arbrisseaux.
Il fait retentir son petit cor,
Sa bien-aimée attend le chasseur
Là-bas sur les vertes routes.

Il étend son manteau sur l'herbe,
La prie de s'asseoir près de lui,
Embrassé de ses bras blancs lui dit :
« Tiens-toi bien, ma consolatrice,
Mes désirs sont pour toi.

Le givre ne nous mouille, la neige ne nous refroidit,
Dans le trèfle vert brûlent encore
Deux petites roses sur la lande,
Dans la lumière de l'amour, dans la lumière du soleil,
Il ne faut pas séparer ces deux-là. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 20
Word count: 123