Translation © by Marc Moreau

Struna naladěna
Language: Czech (Čeština)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): ENG FRE GER ITA
Struna naladěna,
hochu, toč se v kole,
dnes, snad dnes převysoko,
zejtra, zejtra, zejtra zase dole!

Pozejtří u Nilu 
za posvátným stolem;
struna již, struna naladěna,
hochu, toč, hochu, toč se kolem!

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "The string is taut!", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Le corde (sono) accordate, ragazzo; balla in tondo!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 32

La corde est accordée
Language: French (Français)  after the Czech (Čeština) 
La corde est accordée,
garçon, tourne dans la ronde,
aujourd'hui peut-être très haut (= très heureux),
demain à nouveau en bas (= triste).

Après-demain près du Nil
derrière la table sacrée (l'autel),
la corde est déjà accordée,
garçon, tourne dans la ronde!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 8
Word count: 42