Struna naladěna
        Language: Czech (Čeština)  after the Czech (Čeština) 
        Our translations:  ENG FRE GER ITA 
        
        
        
        Struna naladěna,
hochu, toč se v kole,
dnes, snad dnes převysoko,
zejtra, zejtra, zejtra zase dole!
Pozejtří u Nilu 
za posvátným stolem;
struna již, struna naladěna,
hochu, toč, hochu, toč se kolem!
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on 
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation  by Adolf Heyduk (1835 - 1923) , no title ; composed by Antonín Dvořák. 
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser)  (Anna Majtas Royko)  , "The string is taut!", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Marc Moreau)  , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission 
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis)  , "Le corde (sono) accordate, ragazzo; balla in tondo!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16 
Line count: 8
Word count: 32
La corde est accordée
        Language: French (Français)  after the Czech (Čeština) 
        
        
        
        
        La corde est accordée,
garçon, tourne dans la ronde,
aujourd'hui peut-être très haut (= très heureux),
demain à nouveau en bas (= triste).
Après-demain près du Nil
derrière la table sacrée (l'autel),
la corde est déjà accordée,
garçon, tourne dans la ronde!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
-  Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009  by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2009-11-04 
Line count: 8
Word count: 42