by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
Translation © by Sharon Krebs

Ich habe ein kleines Lied erdacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich [habe]1 ein kleines Lied erdacht
Und [hab']2 es gesungen hinaus in die Nacht,
Die Wasser der Muhle rauschten
Zwei Vöglein saßen im Lindenbaum,
[Verborgen den Kopf im weichen Flaum]3 
Und lauschten.

Ich weiß nicht, wer es verrathen hat, 
Der Gießbach oder das Lindenblatt, 
Der Nachtwind oder die Meise --
Mein Lied von der Herzenskönigin,
Heut' sang es die schöne Müllerin 
Ganz leise.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gegenwart. Wochenschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, ed. by Theophil Zolling, Band 37, Berlin, Verlag von Georg Stilke, 1890, page 95.

1 Bungert: "hab' "
2 Bungert: "habe"
3 Bungert: "Sie hüllten den Kopf in den weichen Flaum"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-06-23
Line count: 12
Word count: 62

I made up a little song
Language: English  after the German (Deutsch) 
I made up a little song
And I sang it out into the night.
The waters of the mill were rushing.
Two birds sat in the lime tree,
They snuggled their heads into their soft down
And listened.

I do not know who made it known,
The bourne? or the leaves of the lime tree,
The night wind or the chickadee.
My song about the queen of my heart,
The beautiful miller's maid sang it today
Quite softly.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Verrath" = "Betrayal"
"Verrathen" = "Betrayed"
"Ganz leise" = "Quite softly"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 12
Word count: 78