Frühlingsregen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CHI CHI ENG FRE
Regne, regne, Frühlingsregen,
weine durch die stille Nacht!
Schlummer liegt auf allen Wegen,
nur [dein treuer Dichter]1 wacht ...
lauscht dem leisen, warmen Rinnen
aus dem dunklen Himmelsdom,
und es löst in [ihm]2 tiefinnen
selber sich ein heißer Strom,
läßt sich halten nicht und hegen,
quillt heraus in sanfter Macht ...
Ahndevoll auf stillen Wegen
geht der Frühling durch die Nacht.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Reger
View original text (without footnotes)
1 Reger: "die tiefe Schwermut"
2 Reger: "ihr"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Harald Genzmer (1909 - 2007), "Frühlingsregen", 1941, published 1976 [ soprano and piano ], from Liederbuch, no. 5, Schott Music [sung text not yet checked]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Frühlingsregen", 1928, from 13 Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Frühlingsregen", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 9 (1900), published 1901 [ medium voice, piano ], München, Aibl Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja de primavera", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "春雨 ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "春雨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Spring rain", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pluie de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-11-25
Line count: 12
Word count: 59
Pluja de primavera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Cau, cau, pluja de primavera,
plora en la nit silenciosa!
El son resta a tots els camins,
tan sols vetlla el teu fidel poeta...
escoltant el suau, càlid regalim
de la fosca volta del cel,
i, en el fons del seu interior,
s’allibera un ardent devessall
que no es pot aturar ni contenir,
que brolla amb una dolça força...
ple d’averanys, per camins silenciosos,
la primavera travessa la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 12
Word count: 69