by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Bertram Kottmann

Gebt mir zu trinken!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Gebt mir zu trinken!
Was in den Sternen steht, kann man nicht ändern,
Doch man vergisst es bei der Gläser Blinken!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Doneu-me a beure!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geef mij te drinken!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Datemi da bere!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh

This text was added to the website: 2004-07-03
Line count: 3
Word count: 21

I could do with a drink!
Language: English  after the German (Deutsch) 
I could do with a drink!
What is writ in the stars -  cannot be altered,
yet we forget it when the glasses twinkle!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 3
Word count: 24