by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Gebt mir zu trinken!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Gebt mir zu trinken!
Was in den Sternen steht, kann man nicht ändern,
Doch man vergisst es bei der Gläser Blinken!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geef mij te drinken!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Datemi da bere!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh

This text was added to the website: 2004-07-03
Line count: 3
Word count: 21

Geef mij te drinken!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Geef mij te drinken!
Wat in de sterren staat, kan men niet keren,
Maar men vergeet het als de glazen blinken!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 3
Word count: 21