Translation © by Guy Laffaille

Mitten im Schimmer der spiegelnden...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRI ITA
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendroth rund um den Kahn.

Ueber den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der röthliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im röthlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Athmet die Seel' im erröthenden Schein.

Ach, es entschwindet mit thauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen [entschwinde]1 mit [schimmerndem]2 Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Erster Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 319-320; and with Musen Almanach für 1783 Herausgegeben von Voß und Goeking. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 168-169.

1 Schubert: "entschwindet"
2 Stolberg (1821 print): "schimmernden", apparently misprint

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het water te zingen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Op het water te zingen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "In the middle of the shimmer of the reflecting waves", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "To sing on the water", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Op it wetter te sjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da cantare sull'acqua", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-02-07 11:36:20
Line count: 18
Word count: 113

Au milieu de l'éclat des vagues...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au milieu de l'éclat des vagues miroitantes
Glisse, comme un cygne, le bateau en se balançant :
Hélas, sur les vagues brillantes et douces de la joie
Glisse là l'âme comme le bateau ;
Alors du ciel sur les vagues
Danse le coucher du soleil tout autour du bateau.

Au-dessus de la cime des arbres du bosquet à l'ouest
L'éclat rouge nous fait gentiment des signes ;
Sous les branches du bosquet à l'est
Murmurent les acores dans l'éclat rouge ;
La joie du ciel et la paix du bosquet
Est respirée par l'âme dans la clarté rougeoyante.

Hélas, avec ses ailes humides de rosée s'envole
Le temps loin de moi sur les vagues qui se balancent.
Demain avec des ailes éclatantes disparaîtra
Au loin comme hier et aujourd'hui le temps.
Jusqu'à ce que sur une aile plus haute et rayonnante
Moi-même j'échappe au temps changeant.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Auf dem Wasser zu singen" = "À chanter sur l'eau"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-28 00:00:00
Last modified: 2019-01-09 11:24:05
Line count: 18
Word count: 146