by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Am Morgen spricht die Magd ganz wild
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Morgen spricht die Magd ganz wild:
"Ich hab heut Nacht ein Kind gestillt -

ein Kind mit einem Käs als Kopf -
und einem Horn am Hinterschopf!

Das Horn, o denkt euch, war aus Salz
und ging zu essen, und dann -"

                               "Halt's -
halt's Maul!" so spricht die Frau, "und geh
an deinen Dienst, Zä-zi-li-e!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The maiden's dream", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le rêve de la servante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-07
Line count: 9
Word count: 57

The maiden's dream
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the morning a maid spoke crazed and wild:
"I have this night breast-fed a child --

A child with a head made out of cheese --
And a horn showing from his hair, if you please!

That horn, o think, it was made of salt
And went off to eat, and" -- 

                             "Halt!
Hush that mouth!" said the Lady of the House, "but be
You off to your work, crazed Cecily!"

Authorship

Based on

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 9
Word count: 69