LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Morgenstern Lieder

by Derek Healey (b. 1936)

1. Im Tierkostüm  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Palmström liebt es, Tiere nachzuahmen,
und erzieht zwei junge Schneider
lediglich auf Tierkostüme.

So z. B. hockt er gern als Rabe
auf dem oberen Aste einer Eiche
und beobachtet den Himmel.

Häufig auch als Bernhardiner
legt er zottigen Kopf auf tapfere Pfoten,
bellt im Schlaf und träumt gerettete Wanderer.

Oder spinnt ein Netz in seinem Garten
aus Spagat und sitzt als eine Spinne
tagelang in dessen Mitte.

Oder schwimmt, ein glotzgeäugter Karpfen,
rund um die Fontäne seines Teiches
und erlaubt den Kindern, ihn zu füttern.

Oder hängt sich im Kostüm des Storches
unter eines Luftschiffs Gondel
und verreist so nach Ägypten.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Im Tierkostüm", appears in Palmström

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Das Nasobēm  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Auf seinen Nasen schreitet
einher das Nasobēm,
von seinem Kind begleitet.
Es steht noch nicht im Brehm.

Es sieht noch nicht im Meyer.
Und auch im Brockhaus nicht.
Es trat aus meiner Leyer
zum ersten Mal ans Licht.

Auf seinen Nasen schreitet
(wie schon gesagt) seitdem,
von seinem Kind begleitet,
einher das Nasobēm.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Das Nasobēm", appears in Galgenlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Nasobema lyricum", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nasobème", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Die Tagnachtlampe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Korf erfindet eine Tagnachtlampe,
die, sobald sie angedreht,
selbst den hellsten Tag
in Nacht verwandelt.

Als er sie vor des Kongresses Rampe
demonstriert, vermag
niemand, der sein Fach versteht,
zu verkennen, daß es sich hier handelt –

(Finster wirds am hellerlichten Tag,
und ein Beifallssturm das Haus durchweht.)
(Und man ruft dem Diener Mampe:
»Licht anzünden!«) – daß es sich hier handelt

um das Faktum: daß gedachte Lampe,
in der Tat, wenn angedreht,
selbst den hellsten Tag
in Nacht verwandelt.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Die Tagnachtlampe", appears in Palmström

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Leise Lieder  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt,
Noch ein Stern, der etwa spähend wacht,
Noch der Mond, der still im Äther schwimmt;

Denen niemand als das eigne Herz,
Das [sie]1 träumt, in tiefer Wehmut lauscht,
Und an denen niemand als der Schmerz,
Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht.

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Dir, in deren Aug mein Sinn versank,
Und aus dessen tiefem, [dunklen]2 Schacht,
Meine Seele [ewige]3 Sehnsucht trank.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Soft songs I sing to you at night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chansons douces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Reger: "es"
2 Reger: "dunklem" (typo?)
3 Reger: "ew'ge"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Möwenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Möwen sehen alle aus,
als ob sie Emma hießen.
Sie tragen einen weißen Flaus
und sind mit Schrot zu schießen.

Ich schieße keine Möwe tot,
Ich laß sie lieber leben --
und füttre sie mit Roggenbrot
und rötlichen Zibeben.

O Mensch, du wirst nie nebenbei
der Möwe Flug erreichen.
Wofern du Emma heißest, sei
zufrieden, ihr zu gleichen.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Möwenlied", appears in Galgenlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant des mouettes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Die unmögliche Tatsache  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
 Palmström, etwas schon an Jahren,
 wird an einer Straßenbeuge
 und von einem Kraftfahrzeuge
 überfahren.

 "Wie war" (spricht er, sich erhebend
 und entschlossen weiterlebend)
 "möglich, wie dies Unglück, ja-:
 daß es überhaupt geschah?

 Ist die Staatskunst anzuklagen
 in bezug auf Kraftfahrwagen?
 Gab die Polizeivorschrift
 hier dem Fahrer freie Trift?

 Oder war vielmehr verboten,
 hier Lebendige zu Toten
 umzuwandeln, - kurz und schlicht:
 Durfte hier der Kutscher nicht -?"

 Eingehüllt in feuchte Tücher,
 prüft er die Gesetzesbücher
 und ist alsobald im klaren:
 Wagen durften dort nicht fahren!

 Und er kommt zu dem Ergebnis:
 "Nur ein Traum war das Erlebnis.
 Weil", so schließt er messerscharf,
 "nicht sein kann, was nicht sein darf!"

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Die unmögliche Tatsache", appears in Galgenlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fait impossible", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Winternacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es war einmal eine Glocke,
die machte baum, baum . . .
Und es war einmal eine Flocke,
die fiel dazu wie im Traum . . .

Die fiel dazu wie im Traum . . .
Die sank so leis hernieder,
wie ein Stück Engleingefieder
aus dem silbernen Sternenraum.

Es war einmal eine Glocke,
die machte baum, baum . . .
Und dazu fiel eine Flocke,
so leis als wie ein Traum . . .

So leis als wie ein Traum . . .
Und als vieltausend gefallen leis,
da war die ganze Erde weiß,
als wie von Engleinflaum.

Da war die ganze Erde weiß,
als wie von Engleinflaum.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Winternacht", appears in Nachlese zu den Kindergedichten

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Das große Lalula  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Kroklokwafzi? Semememi!
Seiokrontro - prafriplo:
Bifzi, bafzi; hulalemi;
quasti basti bo ...
Lalu lalu lalu lalu la!

Hontraruru miromente
zasku zes rü rü?
Entepente, leiolente
klekwapufzi lü?
Lalu lalu lalu lalu la!

Simarar kos malzipempu
silzuzankunkrei (;)!
Marjomar dos: Quempu Lempu
Siri Suri Sei ( )!
Lalu lalu lalu lalu la!

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Das große Lalula"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suuri Lalula", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Der Traum der Magd  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Am Morgen spricht die Magd ganz wild:
"Ich hab heut Nacht ein Kind gestillt -

ein Kind mit einem Käs als Kopf -
und einem Horn am Hinterschopf!

Das Horn, o denkt euch, war aus Salz
und ging zu essen, und dann -"

                               "Halt's -
halt's Maul!" so spricht die Frau, "und geh
an deinen Dienst, Zä-zi-li-e!"

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Traum der Magd", appears in Galgenlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The maiden's dream", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le rêve de la servante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Fisches Nachtgesang  [sung text not yet checked]

Language: Fish Language 
— ‿ ‿ — — — ‿ ‿ ‿ ‿ — — — ‿ ‿ ‿ ‿ — — — ‿ ‿ ‿ ‿ — — — ‿ ‿ ‿ ‿ — — — ‿ ‿ —

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Fisches Nachtgesang"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Fish's night song"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Die beiden Esel  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:

"Ich bin so dumm, du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen, kumm!"

Doch wie es kommt so öfter eben:
Die beiden blieben fröhlich leben.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Die beiden Esel", appears in Galgenlieder, in Ausgeschiedene Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Mister and Missus Ass", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les deux ânes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 767
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris