Ein blonder Korke spiegelt sich in einem Lacktablett -- allein er säh' sich dennoch nich, selbst wenn er Augen hätt'! Das macht, dieweil er senkrecht steigt zu seinem Spiegelbild! Wenn man ihn freilich seitwärts neigt, zerfällt, was oben gilt. O Mensch, gesetzt, du spiegelst dich im, sagen wir, -- im All! Und senkrecht! -- wärest du dann nich ganz in demselben Fall?
Zehn Morgenstern-lieder
Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)
Translated to:
English — Ten Morgenstern Songs
1. Das Lied vom blonden Korken
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Das Lied vom blonden Korken", appears in Galgenlieder, in Der Ginganz und Verwandtes
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The Song of the blond Cork", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson du bouchon blond", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Das Wasser
Ohne Wort, ohne Wort rinnt das Wasser immerfort; andernfalls, andernfalls sprach' es doch nichts andres als: Bier und Brot, Lieb und Treu,- und das wäre auch nicht neu. Dieses zeigt, dieses zeigt, dass das Wasser besser schweigt.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Das Wasser"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Water", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Die Mitternachtsmaus
Wenn's mitternächtigt und nicht Mond noch Stern das Himmelshaus bewohnt, läuft zwölfmal durch das Himmelshaus die Mitternachtsmaus. Sie pfeift aus ihrem kleinen Maul, - im Traume brüllt der Höllengaul... Doch ruhig läuft ihr Pensum aus die Mitternachtsmaus. Ihr Herr, der große weiße Geist, ist nämlich solche Nacht verreist. Wohl ihm! Es hütet ihm sein Haus die Mitternachtsmaus.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Die Mitternachtsmaus", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "The midnight mouse", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La souris de minuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Kronprätendenten
-- "Ich bin der Graf von Réaumur und hass' euch wie die Schande! Dient nur dem Celsio für und für, Ihr Apostatenbande!" Im Winkel König Fahrenheit hat still sein Mus gegessen. -- "Ach Gott, sie war doch schön, die Zeit, da man nach mir gemessen!"
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Kronprätendenten", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Pretender to the Throne", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Tapetenblume
"Tapetenblume bin ich fein, kehr' wieder ohne Ende, doch statt im Mai'n und Mondenschein, auf jeder der vier Wände. Du siehst mich nimmerdar genung, so weit du blickst im Stübchen, und folgst du mir per Rösselsprung - wirst du verrückt, mein Liebchen."
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Tapetenblume"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Wallpaper flowers", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kukkanen tapetissa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Himmel und Erde
Der Nachtwindhund weint wie ein Kind, dieweil sein Fell von Regen rinnt. Jetzt jagt er wild das Neumondweib, das hinflieht mit gebognem Leib. Tief unten geht, ein dunkler Punkt, querüberfeld ein Forstadjunkt.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Himmel und Erde", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Heaven and Earth", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ciel et terre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
7. Die beiden Flaschen
Zwei Flaschen stehn auf einer Bank, die eine dick, die andre schlank. Sie möchten gerne heiraten. Doch wer soll ihnen beiraten? Mit ihrem Doppel-Auge leiden sie auf zum blauen Firmament . . . Doch niemand kommt herabgerennt und kopuliert die beiden.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Die beiden Flaschen", appears in Galgenlieder, in Der Ginganz und Verwandtes
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Both bottles", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les deux bouteilles", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
8. Unter Zeiten
Das Perfekt und das Imperfekt tranken Sekt. Sie stießen aufs Futurum an (was man wohl gelten lassen kann). Plusquamper und Exaktfutur blinzten nur.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Unter Zeiten", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Under tenses", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Aikojen kesken", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Entre temps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
9. Die beiden Esel
Ein finstrer Esel sprach einmal zu seinem ehlichen Gemahl: "Ich bin so dumm, du bist so dumm, wir wollen sterben gehen, kumm!" Doch wie es kommt so öfter eben: Die beiden blieben fröhlich leben.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Die beiden Esel", appears in Galgenlieder, in Ausgeschiedene Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Mister and Missus Ass", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les deux ânes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
10. Der Traum der Magd
Am Morgen spricht die Magd ganz wild: "Ich hab heut Nacht ein Kind gestillt - ein Kind mit einem Käs als Kopf - und einem Horn am Hinterschopf! Das Horn, o denkt euch, war aus Salz und ging zu essen, und dann -" "Halt's - halt's Maul!" so spricht die Frau, "und geh an deinen Dienst, Zä-zi-li-e!"
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Traum der Magd", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The maiden's dream", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le rêve de la servante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission