Am Morgen spricht die Magd ganz wild
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Am Morgen spricht die Magd ganz wild:
"Ich hab heut Nacht ein Kind gestillt -
ein Kind mit einem Käs als Kopf -
und einem Horn am Hinterschopf!
Das Horn, o denkt euch, war aus Salz
und ging zu essen, und dann -"
"Halt's -
halt's Maul!" so spricht die Frau, "und geh
an deinen Dienst, Zä-zi-li-e!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Der Traum der Magd", 2010 [ soprano and piano ], from Zehn Morgenstern-lieder, no. 10 [sung text checked 1 time]
- by Richard Farber (b. 1945), "Der Traum der Magd", from Galgenlieder, no. 48 [sung text not yet checked]
- by Ralf Albert Franz (b. 1969), "Der Traum der Magd", from Galgenlieder, no. 14 [sung text not yet checked]
- by Derek Healey (b. 1936), "Der Traum der Magd", op. 129 no. 9 (2011) [ contralto, alto saxophone, and piano ], from Morgenstern Lieder, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Martin Adalbert Kayssler (1874 - 1945), "Traum einer Magd" [sung text not yet checked]
- by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Traum der Magd (with apologies to Dr. Richard Strauss)", op. 7 no. 8, from Galgenlieder, no. 8 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The maiden's dream", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le rêve de la servante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-07
Line count: 9
Word count: 57
Le rêve de la servante
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Au matin la servante toute affolée dit :
« Cette nuit j'ai allaité un enfant --
un enfant dont la tête était un fromage --
et avec une corne derrière la tête !
Pensez donc, la corne était en sel
et était bonne à manger, et puis -- »
« Ça suffit --
ferme la ! -- dit la femme -- et retourne
à ton service, Zé-zi-le ! »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 9
Word count: 63