by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Translation © by Yen-Chiang Che

Heimweh
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG FRE ITA NYN
 Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
 Aus Italiens alter Pantomime,
 Klingts herüber: wie Pierrot so holzern,
 So modern sentimental geworden.

 Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
 Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
 Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
 Aus Italiens alter Pantomime.

 Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
 Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
 Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht
 Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel
 Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Heimlengt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Homesickness", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nostalgia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "鄉愁", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nostalgie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 13
Word count: 74

鄉愁
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch) 
甜蜜的悲嘆-水晶般的嘆息
來自義大利的古老默劇,
聲音傳來:皮耶羅變得如此木然,
如此時髦地多愁善感。

聲音在他心中的荒野響起,
陰沈地迴盪在他所有的感官中,
甜蜜的悲嘆-水晶般的嘆息
來自義大利的古老默劇。

於是皮耶羅忘卻了他的悲傷表情!
透過月亮蒼白的火光,
透過亮光之海的波浪-渴望也開始漫遊起來
勇敢地向上飛,到它天空上的家,
甜蜜的悲嘆-水晶般的嘆息!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 11:31:14
Line count: 13
Word count: 13