Translation © by Sharon Krebs

Spielmannslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Drei Rosen gab sie mir, drei Küsse --
Sie sprach von Lieb' und [ew'ger]1 Treu,
Es blühten Flieder und [Narcisse]2,
Die Grillen sangen fern im Heu.

  Und eh' die Rosen [welk im Grase]3,
Und eh' [verrauscht]4 die Junizeit,
Da hatten Eltern und [Fraubase]5
[Dem reichen Manne sie]6 gefreit.

  Und Tags darauf lag mir zu Füßen
Die [Heimatstadt]7 im Abendstrahl,
Die Rosen [warf als]8 letztes Grüßen
Hinunter [ich ins]9 tiefe Thal,

  Doch die drei Küsse gab ich weiter,
Und ward ein Spielmann wohlbekannt,
Der fideln geht, bald ernst, bald heiter,
Von Thür zu Thür, von Land zu Land.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen von Prinz Emil von Schönaich-Carolath, G.J. Göschen'sche Verlagshandlung, Leipzig, 1903, page 232.

1 Leberl: "ewiger"
2 Leberl: "Narzissen"
3 Leberl: "verwelkt im Gras"
4 Leberl: "zu Ende"; Marx: "vorbei"
5 Leberl: "Frau Bas"
6 Leberl, Marx: "sie einem reichen Mann"
7 Leberl: "traute Heimatstadt"
8 Leberl: "warf ich als"
9 Leberl: "in das"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a minstrel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-27
Line count: 16
Word count: 97

Song of a minstrel
Language: English  after the German (Deutsch) 
Three roses she gave me, three kisses --
She spoke of love and eternal faithfulness,
Lilacs and narcissi bloomed,
Far off in the hay the crickets sang.

And before the roses [lay]1 wilted in the grass,
And before June had [flown past in a rush]2,
Her parents and her female cousin
Had married her to a rich man.

And on the day after at my feet there lay
My [home city]3 in the evening glow,
I threw the roses as a last greeting
Down into the deep valley,

But the three kisses I passed on to others,
And became well known as a minstrel,
Who goes a-fiddling, now solemn, now merry,
From door to door, from country to country.

View original text (without footnotes)
1 Leberl: "had"
2 Leberl: "ended"; Marx: "gone by"
3 Leberl: "familiar home city"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-09-10
Line count: 16
Word count: 118