Как мой садик свеж и зелен!
Распустилась в нём сирень;
От черёмухи душистой
И от лип кудрявых тень...
Правда, нет в нём бледных лилий,
Горделивых георгин,
И лишь пёстрые головки
Возвышает мак один,
Да подсолнечник у входа,
Словно верный часовой,
Сторожит себе дорожку,
Всю поросшую травой...
Но люблю я садик скромный:
Он душе моей милей
Городских садов унылых,
С [тенью]1 правильных аллей.
И весь день, в траве высокой
Лёжа, слушать бы я рад,
Как заботливые пчёлы
Вкруг черёмухи жужжат.
View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "сетью" ("set'ju")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "我的花园", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon jardin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 79
我的花园新鲜、翠绿!
紫丁香盛开其中;
樱桃树散发着芳香
椴树高耸树荫浓…
其中无苍白的百合
和骄傲的大丽花,
而且只有杂色的头
一罂粟高挺最佳,
门口有一朵向日葵,
就像忠诚的哨兵,
守护着自己的道路,
长满上面草色青…
我喜欢朴素的花园:
与具有规则小径
沉闷城市之园相比,
我的情对之更钟。
整天,在高高的草丛
躺着,很乐意倾听,
像细心的蜜蜂一样
樱桃树嗡嗡而鸣。